Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
building – ~ costs – строительные расходы; расходы на строительство. To spend on a ~ – простраивать (простроить) какую-л. сумму. Всё, что было, – простроил(и). All I (we, etc.) had went into the building (house, etc.). Эти двадцать тысяч я быстро простроил. I went through that twenty thousand fast (при строительстве чего-л.). A decrepit ~/structure – гнилуха/гнилушка (СРА). To go broke ~ sth/to ~ oneself into the poor house – простраиваться (простроиться) – тратиться на постройку; разоряться, строя что-л. Он простроился и вошёл в долги. He spent everything on the house (building) and ended up in debt.
building – ~ commission – градостроительный совет. The ~ approved the project. Градостроительный совет утвердил чертёж. ~ density – степень застроенности города. Тесно застроенный город – densely developed city. ~ inspector – инспектор Госстройнадзора; инспектор Горстройнадзора (на уровне города).
built close to the ground/squatty/stocky/thickset – He‘s built close to the ground. Он подсадистый (коренастый) такой. Осадистый, присадистый, приземистый, кряжистый. Закомелистый/закомлистый (от слова «комель/-мля» – нижняя, толстая часть ствола дерева)/СРНГ. Закомлистый, грузный мужик (В. А.) – a thickset, hefty guy. Ср. «закомёлок» – powerhouse/a little ~. См. «stocky».
built-in – см. «bookshelf».
built to last/built for the ages/long-lasting – вековечный (очень крепкий, прочный, долговечный). Это вещь ~ая (СРНГ) – That thing is built to last/that‘s a long-lasting thing/product. Материя крепкая, вековечная (СРНГ) – a strong, long-lasting fabric. Это вековечный замок – That castle was built for the ages. Вековой (крепкий, прочно сделанный; СРНГ) – ~ особняк – a mansion that was built to last/a well-built ~. См. «long-lasting».
bulge/bulging – Он себя не забыл, если принять в соображение его оттопырившуюся пазуху (речь идёт о спрятанной бутылке; И. Т.). If one were to take into account the bulge under his shirt (или: …his bulging shirt), he did not forget about himself/he didn‘t deal himself out. Bulging muscles – налитые мускулы (С. О.). См. «bulge/to ~ out».
bulge – to ~ out – выпукнуть (выгнуться, стать выпуклым; СРНГ). Стена в подвале выпукнула. The wall in the basement is starting to ~ out. См. «bulge/bulging», «pop/to ~ out», «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out».
bulky item – пельмень (большая, громоздкая вещь; СРА). См. «behemoth».
bull – sb is as strong as a ~/ox; sb is built like a ~/ox – кто-л. бугай (-я)/сложён как бугай (племенной бык) – о большом, сильном, здоровом человеке. Парень – бугай бугаём (СРНГ). The guy is a veritable ~/a ~ and a half. Бугаина (м. р.; увелич.) – Ты уж вон какой ~, а всё не работаешь! (СРНГ) – You‘re like this huge stud bull, but ya never do any work! См. «ox». Sb is as lazy as a stud ~ – бугай (о сильном, здоровом, но ленивом человеке). Мы тут ишачим, а наш бугай палец о палец не ударит (СРНГ) – We‘re here workin‘ like dogs (slavin‘ away) while our stud bull over there won‘t lift a finger. ~ какой! Работать надо, а он разлёгся в тени! (СРНГ) – Just like a lazy stud ~! There‘s work to be done and he‘s spread out in the shade! См. «lover boy». Like a ~ in a china shop – как слон в посудной лавке. To grab the ~ by the horns – не только «взять быка за рога», но и «взять кого-что-л. на абордаж» – см. «tackle/to ~ a question».
bull/a line of ~ – см. «crock/a line of bull». No ~ – без понтяры (без вранья, преувеличения; БСРЖ); без понта (без трепотни, без обмана, действительно, по-настоящему; СРА). Я ограбил три магазина в один день, без понтяры. I robbed three stores in one day, no bull. Enough of the bull (already)!/Drop the bull!/Cut the bull! – Полно врать-то!
bulldoze – to ~ forward/ahead – переть как трактор (идти напролом, напропалую, делать карьеру; СРА). Что бы ни происходило на работе, он прёт как трактор. Whatever happens at work he just keeps bulldozing forward. Пойти/взять дуроломом (напролом, силой, без оглядки, сдуру; СРНГ). Он всё дуроломом действует – He just keeps bulldozing away/ahead. To be ~d – идти (пойти) под ковш. Под ковш пойдут 80 строений (речь идёт о самовольных постройках – см. «wildcat/~ structure») – Eighty structures will be ~d. См. «bulldozer», «plow/to ~ full speed ahead».
bulldozer – трактор (напористый, энергичный человек; СРА). Он на работе просто ~. At work he‘s pretty much a ~.
bullet – To arrange for sb to take a ~/to see to it that sb is shot dead – подставить кого-л. под пулю. ~s – шмели (-лей)/орехи/пчёлы/пчёлки (stinging metal)/свистульки (whistlin‘ metal) – патроны (СТЛБЖ).
bullet holes – пулевые пробоины.
bulletin board/gossip board – сплетница (доска объявлений; СРА).
bullet wound/gunshot wound – огнестрельное ранение; огнестрел. Да это, похоже, огнестрел. Надо скорую вызывать. Yeah, that looks like a bullet wound. We need to call an ambulance.
bullfish! – that‘s ~!/what a bunch of ~! – какая чешуя! (чешуя – ерунда/чушь; БСРЖ).
bullheaded/pigheaded/mulish – твердолобый, крепколобый. Bullheaded man/individual – упёртый (крайне упрямый и ограниченный человек). Все мы упёртые, пока к стенке не припёртые (пока не попадем в какой-л. безвыходняк; СРА) – We‘re all ~ until our bull heads are pinned against the wall. См. «mulish».
bullheadedness/pigheadedness – упёртость (крайнее упрямство и ограниченность, стояние на своем – БСРЖ/СРА); твердолобость, крепколобость. Его упёртость в этом вопросе не знает границ. См. «mulishness».
bullhorn – матюгальник (ирон.)/гавка/гавкалка (шутл.) – громкоговоритель, мегафон (БСРЖ/СРА).
bullshiner – см. «crockster», «bullshitter».
bullshining – см. «fibbing».
bullshit – муда (ерунда, глупость, чушь; СТЛБЖ). Дрист (пустая, многословная речь) – Ну что, дрист съездовский слушаешь (СРА) – Well, you listenin’ to the parliamentary bullshit? См. «bull». Long-ass ~ – пенисовина (что-л.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев