Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
bug out – to ~/to pop out (про глаза) – His eyes bugged out/He made his eyes bug out like a crawdad (как у речного рачка). Он вырачил глаза. Ты чего вырачил свои глазищи? (СРНГ) – Whaddaya makin‘ with the bulgin‘ eyes for?/What‘s up with the crawdad eyeballs? Высорочить бельма/высулупить глаза/вытулить глаза (буркалы)/вышарачить глаза – вытаращить глаза (СРНГ/В. Д.). А высулупил глаза, словно старая коза (СРНГ) – But he popped his eyes out like some ol‘ nanny goat. Старый ноги протянул, глаза вышарачил, язык выставил (СРНГ) – The ol‘ guy kicked the bucket with his eyeballs a bulgin‘ and his tongue hangin‘ out. Until one‘s eyes ~ – до выпуча глаз – см. «stuff/to ~ oneself until one‘s eyes bug out». См. «eyeball/~s», «eyeball/sb‘s ~s bug/pop out», «eyeball/to ~ sb/sth», «stare/to ~ at sb/sth», «ogle/to ~». bugger – That bugger is still buggin‘ me. Этот шнурок (парень, назойливо пристающий к девушке) ко мне всё ещё шнурится.
bugger – He‘s a tough ol‘ bugger. Он крепкожильный такой старичок. bugging/pestering/hounding sb – надоедание, приставание, мозгоклюйство. Уличное приставание к женщинам – hounding women on the street.
build – рельеф (фигура, формы [о теле]; СРА). To work on one‘s ~ – качать ~/работать на ~ (наращивать мышцы; СРА). См. «build/to ~ up one‘s legs, etc.», «build/to ~ oneself up», «pump/to ~ iron».
build – to ~ up – (про чувства, чаще всего тревожные, отрицательные) – наболеть. A lot of things have built up in my heart. У меня на сердце наболело. Наболело на душе. Сердце наболело. To scream out everything that had been building up.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев