Читать книгу - "СКАЗКИ ПОПУГАЯ. Индийские легенды и сказания - Автор Неизвестен -- Народные сказки"
Аннотация к книге "СКАЗКИ ПОПУГАЯ. Индийские легенды и сказания - Автор Неизвестен -- Народные сказки", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы раз ни видели ос на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная и таинственная. Ключ к тайне — в индийской философии жизни, в духовной традиции, важнейшую часть которой составляет классическая литература, в том числе, конечно же, и сказки.
Основатель йоги Патанджали говорил: о чем мы думаем, тем и становимся.
Когда маленькой девочке твердят, ты — Сита и она очень старается быть Ситой, то кем бы она ни родилась в следующей жизни, в этой она, и выросши, будет в меру своих сил вести себя, как героиня «Рамаяны».
Когда Махатма Ганди поднял забитую и голодную Индию на борьбу за свободу, он призывал народ идти на жертвы во имя Рам-раджья, справедливого царства Рамы. Конечно, можно спросить: воцарилась ли справедливость на индийской земле теперь, в свободной Индии? Нет, не воцарилась. Но разве померкла от этого привлекательность идеала, меньше стало стремление человека жить по справедливости?
В Индии никогда не было детской литературы: перед маленьким индусом, неважно, принцем или нищим, в одинаковой мерс раскрывалась сокровищница мифов, сказаний, легенд и сказок, по которым ему предстояло учиться жить. Ребенок как бы рос вместе с ними, вначале и воспринимая их по-детски, а с возрастом постигая их глубокий смысл.
И сказки индийские тоже нс делятся на детские и на взрослые; занимательные и, конечно же, поучительные — они развлекают детей, наставляя их, и наставляют взрослых, развлекая.
Мало книг может сравниться по известности с «Панчатантрой», пятикнижием «наставлений по разумному и правильному поведению».
Судьба этой книги замечательна во многих отношениях.
По преданию, «Панчатантра» была написана для подрастающих сыновей некоего могущественного государя — чтобы юные принцы учились по ней. Весть о необычайной мудрости, содержащейся в «Панчатантре», распространилась по всей Индии и даже по другим странам.
В VI веке о ней прослышал персидский царь Хосрой Ануширван и повелел перевести ее на пехлевийский язык. Его придворный лекарь Бурзос вывез из Индии рукопись «Панчатантры» вместе с другой диковиной — шахматами.
Позднее книга была переведена на сирийский язык, а в VIII веке Абдалла Ибн аль-Мукаффа перевел ее на арабский. При этом для удобства арабского произношения он изменил имена шакалов: из Каратаки и Дим ан аки они превратились в Калилу и Димну. Их именами и стала называться книга.
В 1080 г. византийский писатель Синлон Сиф взялся переводить «Калилу и Димну» на греческий, но ошибочно прочел имена шакалов как «иклиль», что значит «увенчанный», и «диман», что значит «идущий по следу». В переводе на греческий получилось Стефанит и Ихнилат.
В XII веке появились переводы «Панчатантры» на славянские языки. В России она распространилась под названием «Описание Сифа Антиоха о зверях, нарицаемых Стефанита и Ихнилата» и считалась наставлением в христианском благочестии, авторство которого приписывалось Иоанну Дамаскину или Иоанну Лествичнику.
Тем временем рабби Иоэль перевел «Калилу и Димну» с арабского на древнееврейский, с которого примерно через сто лет был сделан первый перевод на латынь. Переводчик — Иоанн из Капуи дал книге свое название: «Наставление человеческой жизни».
После этого «Наставление» переводится на европейские и на славянские языки, становится заметной книгой эпохи Возрождения.
Но и на этом нс заканчиваются перевоплощения «Панчатантры»: к XII веку «Калила и Димна» переводится с арабского на турецкий и опять меняет свое название. Теперь это «Хумаюн-наме» — «Царственная книга».
«Царственная книга» переводится с турецкого на французский, а в 1762 г. — с французского на русский и опять под новым названием: «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского».
Известный востоковед проф. С. Ф. Ольденбург отмстил поразительную черту «Панчатантры»: «Всюду, куда бы ни приходила эта книга, она становилась духовным достоянием читателя — был ли то буддист, мусульманин, христианин или иудей, верующий или атеист».
Немало приключений выпало и на долю другого знаменитого сборника — «Сказки попугая».
Когда именно были написаны эти сказки — неизвестно. Есть санскритский список XII века, но он явно нс первый. В этом списке сборник называется «Шукасаптати» — «Семьдесят рассказов попугая».
В 1330 г. Зия уд-Дин Нахшаби перевел «Шукасаптати» на персидский язык, через который они и начали свое путешествие по Азии и по Европе. Где только нс оставили эти сказки свой след — с ними связан и «Синдбад-наме», и монгольское собрание басен «Арджи-Буржи», и многие басни, популярные в Европе.
Но самое интересное — «Сказки попугая» в конце концов возвратились обратно на родину, но в другом обличье: они как бы поменяли веру, перейдя из индуизма в ислам.
Дело в том, что по достаточно распространенному обыкновению тех времен Нахшаби не просто перевел сказки — он перенес их из Индии в мусульманский мир. Герои стали зваться мусульманскими именами, махараджи превратились в бадшахов. единый Аллах заменил множество индусских богов. Правда, Индия, нет-нет да и выглянет из-под мусульманского покрывала: то брахмины забредут в сказку, то монахи в ней появятся, то еще что.
В 1803 г. индийский мусульманин Мохаммад Кадири перевел «Сказки попугая» с персидского на урду, перевел в легком, разговорном стиле, и сказки зажили новой жизнью, прекрасно уживаясь со стари иным «Шукасаптати».
Для сравнения в нашей книге есть и несколько сказок из «Шукасаптати» — «Самых старых сказок попугая».
Все нарастающий интерес в мире к урокам Индии свидетельствует о том, что они содержат в себе очень нужное не только индийцам. Но для того чтобы усвоить эти уроки, необходимо, по крайней мере вначале, принять индийскую точку отсчета, а это не просто сделать тем, кто воспитан в иных культурных навыках. Именно поэтому’, чтобы облегчить читателю вхождение в индийский мир, было решено включить в эту книгу не переводы, а пересказы «Рамаяны» и «Панчатантры».
Мариам Салганик.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Сравнения красивого лица с луной традиционны в поэзии Востока. «Лунноликий» значит «красивый»: «лицо, подобное луне» — прекрасное лицо. Употребительны также сравнения с солнцем.
2
Нард — ароматическое и лекарственное вещество, которое извлекается из корневищ некоторых растений.
3
Раэ-раян (буквально — князь князей) — титул,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская