Читать книгу - "Естественная история - Плиний Старший"
Аннотация к книге "Естественная история - Плиний Старший", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Добро пожаловать в мир знаний и открытий с книгой "Естественная история" от великого римского ученого Плиния Старшего. Эта непередаваемая энциклопедия, созданная в 1 веке нашей эры, раскрывает удивительный мир природы, исследуя живые существа, минералы, астрономию, искусства и технологии древности. С тщательностью наблюдателя и страстью исследователя Плиний представляет своим читателям удивительное богатство нашей планеты. 🌿🔍
Главный герой этой книги – природа во всех ее проявлениях. Плиний уделяет внимание каждому аспекту окружающего мира: от мельчайших насекомых до величественных горных хребтов. Его увлекательное повествование оживляет истории животных и растений, вплетая мифы и реальные открытия в удивительную мозаику жизни на Земле.
Плиний Старший – выдающийся римский естествоиспытатель, философ и историк своего времени. Его работы оказали огромное влияние на развитие науки и культуры, и сегодня его труды продолжают вдохновлять ученых и любознательных людей по всему миру.
На сайте books-lib.com вы сможете окунуться в мир знаний и литературных шедевров. 📚🎓 Здесь каждый читатель найдет не только возможность читать книги онлайн, но и насладиться аудиокнигами без регистрации. Это место, где собраны бестселлеры и лучшие произведения мировой литературы, вдохновляющие и расширяющие кругозор.
"Естественная история" – это исследование, вдохновляющее нас заботиться о нашей планете и понимать гармонию природы. Путешествуйте во времени и пространстве вместе с Плинием Старшим на books-lib.com и открывайте удивительные факты об окружающем мире! 🌍✨
4010
Quod inter haec et umbras esset appellarunt tonon, commissuras vero colorum et transitus harmogen. Здесь haec — местоимение ср. p. во мн. ч., поэтому должно относится и к splendor «блеск» (м. род) и к lumen «свет» (ср. р., ед. ч.). Вероятно, «между ними и тенями» нужно понимать как: между светом и тенями и между блеском и тенями.
Тонос и гармоге как термины живописи больше нигде в сохранившейся античной литературе не встречаются. Интерпретация их по этому лаконичному замечанию Плиния вызывает у исследователей затруднение. Греческое слово τόνος «тонос» (от τείνω — «тянуть») имеет значение «натяжение, напряжение» и т. п. Как музыкальный термин оно означает интервал между двумя различными звуками (тон), который, в свою очередь, имеет градации в четверть тона и в полтона. Слово αρμογή «гармоге» (от глагола αρμόζω — «прилаживать, сочетать»; отсюда «гармония») имеет значение: «соединение, связывание, прилаживание; место соединения, стык». Плиний передает это понятие в живописи двумя словами — «стыки... и переходы». В XXXIII, 163 Плиний сообщает, что индийская лазурь «служит в живописи для разграничений (ad incisuras), то есть отделения теней от света». По мнению Ферри, тонос — это контраст между двумя цветовыми зонами (как интервал в музыке), и в живописи представляет собой недостаток; этот интервал-тонос, в свою очередь, имеет (как и в музыке) ряд переходных тоносов, которые, однако, не устраняют резкость сочетаний; для исправления этого недостатка и требуется гармоге, а вернее, ряд гармоге на весь ряд тоносов, т. е. зона перехода состоит из ряда тоносов, составляющих один тонос, и ряда гармоге, составляющих одно гармоге. Таким образом, гармоге — это постепенное смягчение и усиление переходов промежуточной зоны другого цвета.
Лукиан (Зевксид, или Антиох, 6), описывая кентаврессу на картине Зевксида «Семья кентавров», называет незаметный переход тела женщины в кобылицу словом «гармоге» (но здесь говорится об умелой передаче физического перехода, безотносительно к краскам).
Кьюлз (в статье, приведенной в примеч. 6 к XXXV, 60), в соответствии со своим мнением о скиаграфии («тенеписи»), считает, что «тонос» означает «степень контраста» (то, что между тенью и светом или блеском); перевод Плинием «гармоге» как «стыки и переходы» (commissuras et transitus), говорит автор, на первый взгляд кажется противоречивым: commissuras предполагает стыки контрастирующих зон, a transitus — постепенный переход. Автор предполагает, что «гармоге» в техническом языке литературы о «скиаграфии» означает сочетание цветов вследствие оптического слияния (the blending of colors through optical fusion), — но без уверенности в этом, поскольку нет соответствующих текстов, — или, может быть, сочетание, получающееся, если смотреть с определенного расстояния (blending from a certain distance).
4011
Краски бывают неяркие или яркие. — Sunt autem colores austeri aut floridi. В таком (или близком к такому) значении обычно понимаются здесь термины austeri и floridi. Лепик-Копачиньска (W. Lepik-Kopaczyńska. Colores floridi und austeri in der antiken Malerei. JDAI, LXXIII, 1958, Ss. 79-99; доклад об этом же «Colores floridi et austeri» см.: Atti del settimo congresso internazionale di Archeologia classica, Vol. I. Roma, 1961, pp. 135-144) считает, что colores floridi — это Lasurfarben (прозрачные, просвечивающие, лессирующие краски, сквозь которые просвечивают собственные краски грунта, подмалевка), a colores austeri — это Deckfarben (непрозрачные, непросвечивающие, грунтовые, корпусные, кроющие краски). Разбирая по отдельности все краски, автор приходит к выводу, что все краски, причисленные Плинием к floridi (т. е. миний, армянская, киннабар, хрисоколла, индийская, пурпурисс), были лессирующими (Lasurfarben) или, по крайней мере, полулессирующими (Halblasurfarben), а все остальные — кроющими (Deckfarben). Автор считает, что это разделение соответствует разделению красок в средневековье на colores clari (= Lasurfarben) и colores spissi (= Deckfarben), ссылаясь на то, что греческое прилагательное ανθηρός (= floridus) объяснялось через λαμπρός, которое соответствует латинскому clarus, переводимому тоже как «прозрачный» (lasurartig). В таком же смысле объясняет автор и XXXV, 97 и 134, приводя эти места в качестве доказательства правильности своего понимания. Такое же доказательство видит автор в жалобе Витрувия (VII, 5, 7) на чрезмерное применение colores floridi в его время, которые ослепляют взгляд (fulgentes oculorum reddunt visus).
Шайблер (I. Scheibler. Die «vier Farben» der griechischen. Malerei. Antike Kunst. XVII. Olten, 1974, Ss. 92-102) возражает против этой интерпретации Лепик-Копачиньской (с этой статьей не удалось ознакомиться, но о возражении автора, со ссылкой на с. 95, упоминается в примечании в статье Греве и Пройссера, приведенной в примеч. 1 к XXXV, 122).
4012
Миний — см.: XXXIII, 111-124 (и примеч. 1 к § 111) с примеч. Эти краски предоставлял живописцу заказчик из-за их высокой цены, как поясняет Плиний в XXXV, 44, а также Витрувий (VII, 5, 8).
4013
Армянская — см.: XXXV, 47, с примеч. 1.
4014
Киннабар — см. в примеч. 1 к XXXIII, 111.
4015
Хрисоколла — см.: XXXIII, 86-94 (и примеч. 2 к § 86) с примеч.
4016
Индийская — см.: XXXV, 46 с примеч.
4017
Пурпурисс — см.: XXXV, 44-45 с примеч.
4018
Синопская — см.: XXXV, 31-33 с примеч.
4019
Рубрика — см.: XXXIII, 115 с примеч.
4020
Паретоний — см.: XXXV, 36 с примеч.
4021
Мелосская — см.: XXXV, 37 с примеч.
4022
Эретрийская — см.: XXXV, 38 с примеч. 6.
4023
Аурипигмент — см.: XXXIV, 178 с примеч. 1.
4024
См.: XXXIII, 86 слл, 111 слл., 158 слл.
4025
Охра — см.: XXXIII, 158-160 с примеч.
4026
Жженые белила — cerussa usta. Бейли, в отличие от остальных издателей, читает с запятой (cerussa, usta), считая, что usta — название не только для жженых белил (хотя здесь он переводит: «белила, жженые белила»). По-видимому, Бейли прав. См.: XXXV, 38 с примеч.
4027
Сандарак — см.: XXXIV, 176-177 с примеч.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев