Читать книгу - "Естественная история - Плиний Старший"
Аннотация к книге "Естественная история - Плиний Старший", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Добро пожаловать в мир знаний и открытий с книгой "Естественная история" от великого римского ученого Плиния Старшего. Эта непередаваемая энциклопедия, созданная в 1 веке нашей эры, раскрывает удивительный мир природы, исследуя живые существа, минералы, астрономию, искусства и технологии древности. С тщательностью наблюдателя и страстью исследователя Плиний представляет своим читателям удивительное богатство нашей планеты. 🌿🔍
Главный герой этой книги – природа во всех ее проявлениях. Плиний уделяет внимание каждому аспекту окружающего мира: от мельчайших насекомых до величественных горных хребтов. Его увлекательное повествование оживляет истории животных и растений, вплетая мифы и реальные открытия в удивительную мозаику жизни на Земле.
Плиний Старший – выдающийся римский естествоиспытатель, философ и историк своего времени. Его работы оказали огромное влияние на развитие науки и культуры, и сегодня его труды продолжают вдохновлять ученых и любознательных людей по всему миру.
На сайте books-lib.com вы сможете окунуться в мир знаний и литературных шедевров. 📚🎓 Здесь каждый читатель найдет не только возможность читать книги онлайн, но и насладиться аудиокнигами без регистрации. Это место, где собраны бестселлеры и лучшие произведения мировой литературы, вдохновляющие и расширяющие кругозор.
"Естественная история" – это исследование, вдохновляющее нас заботиться о нашей планете и понимать гармонию природы. Путешествуйте во времени и пространстве вместе с Плинием Старшим на books-lib.com и открывайте удивительные факты об окружающем мире! 🌍✨
3554
Эринна — греческая поэтесса, жившая, как сейчас обычно считают, в середине IV в. до н.э. Сохранилось несколько фрагментов ее поэмы и три эпиграммы. В Палатинской Антологии есть эпиграмма (VII, 190), приписываемая греческой поэтессе III в. до н.э. Аните (или Леониду Тарентскому; ср. также вариант этой эпиграммы, Марка Аргентария: там ж е, 364), где говорится о девочке по имени Миро, которая соорудила могилу своим умершим любимцам саранче и цикаде. Все считают (или передают это мнение), что Плиний неправильно понял эту эпиграмму, приняв имя девочки Миро (Μυρώ) за имя скульптора Мирона (Μύρων.) Может быть, здесь действительно какая-то ошибка Плиния, но проистекает она едва ли из неправильного понимания им этой эпиграммы, потому что даже современный человек, элементарно знакомый с древнегреческим языком, не может так ошибиться, поскольку причастие (в значении деепричастия), согласованное с Миро, — женского рода. По-видимому, у Эринны было такое стихотворение (или эпиграмма), в котором говорилось или упоминалось о подобном произведении скульптора Мирона.
3555
Август (Деяния божественного Августа, IV, 24) заявляет, что после своей победы (30 г. до н.э.) он вернул на место в храмы всех городов провинции Азии те «украшения» (ornamenta), которые его противник (т. е. Марк Антоний) забрал из храмов и держал в частном владении. См. примеч. 10 к XXXIV, 57. Цицерон (Против Верреса, IV, 93) говорит (в 70 г. до н.э.), что в Агригенте (в Сицилии) в храме Эскулапа была прекраснейшая статуя Аполлона, на бедре которого мелкими серебряными буквами было написано имя Мирона; эта статуя была даром Публия Сципиона Африканского Младшего (победителя Карфагена в 146 г. до н.э.; по-видимому, она была увезена карфагенянами из Сицилии вместе с другими произведениями искусства в Карфаген, в 405 г. до н.э., а Сципион вернул ее и другие произведения из Карфагена после своей победы, см. еще в примеч. 2 к XXXIV, 89); ее забрал себе оттуда Веррес. Статуя Аполлона Мирона в Эфесе находилась там после этого события в Агригенте, поскольку Антоний увез ее из Эфеса ок. 32 г. до н.э. Следовательно, было две разных статуи Аполлона Мирона.
3556
Primus hie multiplicasse veritatem videtur, numerosior in arte quam Polyclitus et in symmetria diligentior. Поллитт пишет, что если это предложение переводить без учета соответствующих греческих терминов, то получится абсурд. Именно так (абсурдно) оно здесь переведено. О слове «симметрия» (здесь «соразмерность», а не современное понятие «симметрия») см.: XXXIV, 65 с примеч. 1.
Выражение multiplicasse veritatem (здесь переведено «усилил правдивость») буквально означает «умножил правду (или правдивость)». Прилагательное numerosus (от numerus — «число»; numerosior — сравнительная степень, здесь переведено «более разнообразный») имеет два основных значения: 1) многочисленный; разнообразный; плодовитый; 2) размеренный, мерный, ритмичный.
Суть вариантов обычной интерпретации выражения multiplicasse veritatem сводится к тому, что Мирон усилил правдивое воспроизведение в искусстве. По мнению одних, Veritas указывает на «правдивое воспроизведение», «верность природе», a numerosior — на большее разнообразие тем (чем у Поликлета; см.: XXXIV, 56 — «почти по одному образцу»). По другому мнению, эти выражения относятся скорее к формам произведений Мирона, чем просто к разнообразию воспроизводимых тем; Поллитт по поводу этого мнения отмечает, что и здесь Veritas все же относится к прототипу в природе, которому художник подражает (т. е. Мирон воспроизводил больше различных поз). Цицерон (Брут, 70) говорит, что статуи Канаха не «подражают правде» (imitentur veritatem), статуи Мирона «еще недостаточно близки к правде» (nondum... satis ad veritatem adducta), а у Поликлета они уже совершенны. По Плинию, при обычном понимании его слов, получается, что Мирон превзошел Поликлета (что не соответствует действительности). Такое мнение Плиния подтверждается словом «первый» (так Плиний обычно говорит о нововведениях и усовершенствованиях); кроме того, Плиний считает Мирона ровесником и соучеником Поликлета (в действительности Мирон — старше). При обычном понимании слов Плиния, он противопоставляет разнообразие поз статуй Мирона однообразию поз статуй Поликлета (что соответствует действительности; Мирона больше занимала проблема движения). Некоторые считают, что следует исправить текст, так чтобы слова in symmetria dilligentior относились к Поликлету, а не к Мирону (путем устранения союза et — «и»), т. е. смысл должен получиться такой: Мирон первый усилил правдивость, более разнообразный в искусстве, чем Поликлет, который был более точен в симметрии.
Ферри считает, что multiplicare — это перевод греческого термина критики πολλα πλέκεσθαι и обозначает фигуру, как реторическую, так и пластическую, разделенную на периоды или части (segmenti), ритмически связанные; в пластике multiplicare veritatem означает — изображать человеческую фигуру, разделенную на такие (tanti) связанные части (эти отдельные части и есть veritates), и относится к композиции статуи. Поллитт, анализируя интерпретацию Ферри, отмечает, что Ферри объясняет Veritas как «подражательную верность природе», но в более сложной форме, и не принимает ее (хотя отдает должное тому, что Ферри предполагает связь multiplicare с греческой терминологией реторики).
Поллитт различает три специальных значения Veritas = греч. αλήθεια («правда, истина, истинность, действительность»), в которых это слово употребляется по отношению к изобразительным искусствам: 1) действительная реальность в противопоставлении с воспроизведением ее; 2) видимая реальность, точно воспроизведенная, в противопоставлении с неточным воспроизведением, т. е. точное (правильное) воспроизведение естественной (т. е. оптической) видимости предмета; 3) реальность или реальная природа предмета (или истина, правда), подтверждаемая измерением. Правдивая, истинная «симметрия» проверяется, подтверждается измерением, свободна от оптического искажения. В двух примерах (данное место Плиния и выражение у Цицерона numeros veritatis — букв.: «числа правды») наблюдается связь между «числом» («ритмом» — см. ниже) и «истиной». А поскольку «ритм-число», по интерпретации Поллитта, представляет собой форму или более мелкие формы внутри этой формы, с измеряемыми пропорциями, то совокупность этих форм в картине или статуе составляет ее «истинность» (Veritas), ее истинную природу, подтверждаемую измерением. Смысл выражения Плиния multiplicasse veritatem (букв.: «умножил,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев