Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

338 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 488
Перейти на страницу:
Сянь-цянь показали, что цзяо значит просто «[пограничная линия] укреплений»; это связано со значением этого же знака (читается яо) «задерживать, останавливать» (см. [там же; ХШБЧ, гл. 93, с. 5282]; ср. примеч. 10 к гл. 50 наст. изд.). Но в целом объяснение Ван Ли-ци наиболее приемлемо. Ма Фэй-бай, как обычно, предпочитает не реконструировать текст; его толкованию соответствует перевод: «идя в обход (жао), пересекло [округ] Шангу, чтобы помочь (юань) [округам] Ляодун и Ляоси» [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]. Слово Ляо *** («[реку] Ляо»), вероятно, указывает на Ляохэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 545, примеч. 46]) или, что менее вероятно, на округа Ляодун и Ляоси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 363, примеч. 7]). Цзюань *** — местность (поселение) в 20 ли к востоку от совр. уездного города Пусянь пров. Шаньдун (см. там же, примеч. 8); по другому комментарию, то же, что совр. уездный город Цзюаньчэн этой провинции. По мнению Ван Пэй-чжэна, первый знак жун сочетания жун ли ***, возможно, указывает на топоним Жунчэн *** — название уезда в пров. Шаньдун, учрежденного при Маньчжурской династии, и название бухты к юго-востоку от уездного города Жунчэн той же провинции (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Как считает Ма Фэй-бай, жун — то же, что гора Жунчэн *** ***, расположенная в совр. уезде Жунчэн пров. Шаньдун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 85, 363, примеч. 161]). Но, по мнению двух других комментаторов, текст нуждается в реконструкции. Сунь И-жан предлагает заменить жун на знак пу ***, ссылаясь на то, что в «Чжань го цэ» встречается сочетание названий Пу и Ли; в комментарии Ван Пэй-чжэна вместо ли *** стоит его омоним *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187]). Эту реконструкцию приводит Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91, примеч. 119]) и принимает Сато Такэтоси, который указывает в примечании, что Пу находится южнее уездного города Пусянь пров. Шаньдун, а Ли — близко от Пу (см. [Эн тэцу рон, с. 240, примеч. 22]). Однако в нашем издании «Чжань го цэ» стоит сочетание Пу и Мо ***, а не Пу и Ли (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 6, с. 55]). Добавим, что Пу — название р. Пушуй южнее уездного города Пусянь, а Ли — название горы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]; примеч. 18 к гл. 17 наст, изд.); возможно, имеется в виду та гора Ли, что находится южнее уездного города Личэн пров. Шаньдун и называется также Цяньфошань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). Чэнь Цзунь-мо предлагает другую (предположительную) реконструкцию сочетания жун ли (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 37]): по ней знак жун заменяется графически сходным знаком ло (лэ) ***, так как, по свидетельству «Шуи цзин чжу», река Лошуй течет из местности к юго-востоку от старого уездного города Личэн ***: уезд Личэн был учрежден при Хань, его административный центр находился на месте совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Обе реконструкции не кажутся особенно убедительными, мы условно принимаем толкование Ма Фэй-бая как наиболее экономное. Тай *** шань — то же, что Тай шань (см. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.); хай Хэ *** («море, или моря, и Река») — Бохай, Желтое море, Восточно-Китайское море и Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 8]). По мнению Сунь И-жана, после знака Хэ выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 320, примеч. 38]).

2095

По предложению Сунь И-жана (и вслед за Ван Ли-ци) вместо лян гуань читаем гуань лян («заставы и мосты») (см. примеч. 2 к гл. 48 наст. изд.), как в пяти изданиях «Янь те лунь», а после знака чуань *** («реки») вставляем служебное слово чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 320-321, примеч. 39, 40; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 546, примеч. 49, 50]). Шу *** — название владения, в 658 (или 657) г. до н.э. уничтоженного владением Сюй (см. примеч. 1 к гл. 48 наст. изд.); столица Шу находилась на месте совр. уездного города Шучэн и западнее совр. уездного города Луцзян пров. Аньхуй. В «Чунь цю» сказано: «Жители [государства] Сюй захватили (досл.: взяли) [владение] Шу», по поводу чего «Гунъян чжуань» замечает: «Почему они (т.е. «Вёсны и осени». — Ю.К.) говорят «захватили»? Потому что [государство Сюй сделало это] с легкостью», а Хэ Сю комментирует высказывание «[сделало] с легкостью» словами: «[правитель Шу] еще не принял заблаговременных мер по обороне и отражению [врага]» [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 6а]; ср. [Legge, CT, с. 137, 138]. Лай бин *** переводят и «привлечь войска [других государств]», и «влечь за собой (вызывать) войну», син *** — и «наказания», и «управление с помощью законов» (см. [Эн тэцу рон, с. 240; ЯТЛЦЧ, с. 364, примеч. 11]). Последнее предложение в кавычках — цитата из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 333, 334; Legge, YK, c. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 333]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» вместо то *** («толкать») стоит то *** («деревянная колотушка [ночного сторожа]»). Лу Вэнь-чао считает, что первое то следует отождествить со вторым: то *** — это написание то *** в стиле чжуань. Чжан Дунь-жэнь считает, что то *** тождественно то *** («колотушка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 187-188]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 546, примеч. 53]),

2096

В редакции X в. в конце первого предложения речи «знатока писаний» стоит связка е *** (см. [ТПЮЛ, гл. 421, с. 56]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («десять»), который стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» и в «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 315, 320, примеч. 44]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 45: 2.11; Legge, Mencius, с. 170]). «Ненависть» — цитата из речи «сановника», который говорил, что неподготовленность владения Шу «была ненавистна» «Вёснам и осеням» (см. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Слова «заставы и мосты» — тоже цитата из речи «сановника» (см. там же). Чу Хань *** («[царствами] Чу и Хань») — названия двух царств, образовавшихся на развалинах империи Цинь и боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э.; царство Западное Чу возглавил Сян Юй, царство Хань — Лю Бан *** (ум. в 195 г. до н.э.), основатель династии Хань; в 207 г. до н.э.

1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: