Читать книгу - "Сделай видеоигру один и не свихнись - Слава Грис"
Аннотация к книге "Сделай видеоигру один и не свихнись - Слава Грис", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Погружаемся в мир творчества и программирования с новой книгой от Славы Гриса. "Сделай видеоигру один и не свихнись" - это не просто уроки по созданию игр, а настоящее путеводительство через креативные просторы геймдева. Доверьтесь Грису и освойте искусство создания своих виртуальных миров.
🕹 Тема книги: В книге Слава Грис демонстрирует, как создать собственную видеоигру с нуля. От основ программирования до дизайна персонажей, каждый этап разрабатывается подробно. Сделай видеоигру один и не свихнись - это ключ к вдохновению и технической грамотности в мире геймдева.
👾 Главный герой: В роли главного героя выступает сам читатель. Книга ставит вас в центр творческого процесса, где вы создаете своего героя, придаете форму вашим идеям и управляете своим виртуальным миром. Ваша фантазия - ключ к успеху.
🖊 Об авторе: Слава Грис - профессионал в мире геймдева и опытный разработчик видеоигр. Его работы не только развлекают, но и вдохновляют на создание собственных шедевров. Грис делится своим опытом и знаниями, открывая для читателей двери в увлекательную область геймдева.
🎧 Books-lib.com: Присоединяйтесь к books-lib.com - платформе, где вы не просто читаете, но и слушаете вдохновляющие истории. Аудиокниги и тексты доступны бесплатно и без необходимости регистрации. Здесь собраны лучшие произведения для тех, кто ищет приключения в мире слов и звуков.
📖 Уникальный контент: Books-lib.com - это не только библиотека, но и коммуническая площадка. Мы приглашаем вас на увлекательное путешествие, где каждая книга - это новое открытие, а каждая аудиокнига - новый мир звуков.
🚀 "Сделай видеоигру один и не свихнись" - ваш пассаж в захватывающий мир геймдева. Доверьтесь опыту Славы Гриса и начните свой путь в создании виртуальных миров, где ваша фантазия - единственное ограничение.
Чтобы понять, почему так происходит, нужно разобраться в самом подходе издательства к маркетингу. Мало какие компании имеют свой штат маркетологов. Чаще всего они обращаются к уже сформированным маркетинговым студиям, которые вы легко найдете в поисковике по запросу «indie game marketing agency». Редко афишируется, раскруткой каких игр занималось то или иное агентство, потому что издатель заинтересован в популяризации своего бренда и у него есть тысячи причин, чтобы оставить вышеупомянутые кампании в своей тени.
В большинстве случаев маркетинговые агентства работают за единовременную выплату, в то время как издатель берет свой процент с вашего продукта на протяжении бесконечности.
Работа издателя выглядит в большинстве случаев примерно так: предположим, что он заключил договор с двумя разработчиками на две разные игры, ценник на которые будет примерно одинаковым. Сначала вкладывается одинаковая сумма в раскрутку каждой из этих игр. Предположим, по пять тысяч евро на каждый проект. Маркетинговое агентство, получив деньги, занимается рассылкой писем, презентацией игры, созданием пресс-кита (набор рекламных материалов для рассылки журналистам). Когда их работа выполнена, издатель может оценить результаты используя или свою аналитику, или элементарную статистику, которую предоставляет Steam: еще до выхода игры можно выяснить, сколько у вас заинтересованных в покупке игроков.
Если при одинаковых расходах на маркетинг у одной игры аудитория растет гораздо быстрее, чем у второй игры, то издатель, занимающийся бизнесом, а не творчеством, перестает выделять деньги на маркетинг второй игры: ему это не выгодно. Лучше еще больше денег вливать в раскрутку того проекта, которым аудитория заинтересовалась сильнее.
Ни в одном договоре с издателем не будет указана фиксированная сумма, которую он должен потратить на маркетинг вашего проекта. Если он захочет, то потратит сотни тысяч долларов, а если нет, то вложит в раскрутку пару баксов, а потом ваша игра будет лежать в дальнем ящике, забытая и ненужная. Бизнесмен будет просто ждать, пока вы ее доделаете, провалитесь, а ему принесете ну хоть какую-нибудь копеечку, которая, может, даже не окупит затрат на локализацию (перевод игры на другие языки).
Издатель может обеспечить успешный выход вашей игры. А может и не обеспечить. Ровно как и вы: возможно, вы сами раскрутите проект достаточно хорошо, а возможно – и нет. Наличие издателя не сокращает вероятность провала, но полный контроль над выпуском приложения возможен только тогда, когда вы занимаетесь выпуском игры самостоятельно.
28. Учим все языки на свете
Мы разрабатываем игру в одиночку и перевести ее мы тоже должны самостоятельно, оттого рекомендую уже сейчас начать учить французский, немецкий, испанский и китайский. Если у кого-то сейчас сердце пропустило удар, то не волнуйтесь – это я несерьезно. Даже если вы знаете какой-либо из иностранных языков, переводом все равно должен заняться носитель языка, так что на этом пункте в гордом слогане «я делаю видеоигру в одиночку» появляется скромное слово «почти». «Я делаю видеоигру почти в одиночку».
Помимо того, чтобы свалить локализацию игры на издателя, существует еще два варианта перевести свой продукт, не заключая лишних договоров и не позволяя никому посягнуть на процент от вашей прибыли.
Первый вариант заключается в том, чтобы обратиться в студию по локализации видеоигр. Сейчас их развелось невероятно много, но плюсы и минусы у них общие: во-первых, вам не нужно отдельно договариваться с каждым носителем языка – студия сделает это за вас. Вам же останется только поставить галочки напротив тех языков, которые вам нужны. Это, безусловно, плюс. Первый и последний.
К основному минусу относится то, что даже в самой огромной и влиятельной студии никто не гарантирует вам качественного перевода, а вы, как человек, который не говорит на всех языках мира, не сможете идентифицировать «подделку». Онлайн-переводчик поможет вам понять основной посыл текста, но определить, насколько естественно и грамотно звучит перевод, вы никогда не сможете. Мне повезло прочувствовать это на собственной шкуре, когда английское описание Reflection of Mine попало в локализаторскую контору, и в документах было решено отметить и русский язык. На выходе я получил следующее:
«Управляй двумя разными персонажами одновременно, пытаясь добраться до финиша, перемещаясь между двумя личностями сквозь множество ловушек. Каждая сторона ситуации различна для каждой личности». Следующее после этого абзаца слово «Features», после которого перечислялись ключевые особенности игры, было переведено как «Характеристика».
Общий смысл эта малограмотная бредятина передает, но литературным текстом от нее и не пахнет. Такой же ужас, судя по отзывам иностранных игроков, творился и на других языках.
Вторым существенным минусом работы со студией-переводчиком является ценник. Он чаще всего абсолютно невменяем и устроит только тех разработчиков, которые или еще не знают про существование альтернатив, или просто сорят деньгами.
Однажды мне требовалось перевести всего сто семьдесят слов на пять языков – это снова было описание игры, только уже не моей. Я обратился в две студии, которые занимались переводами, и одна из них предложила выполнить эту непосильную работу за 270 долларов, а другая – за, черт возьми, 320 долларов. Это было в 2020 году.
Такая цена обусловлена тем, что в нее входит оплата не только работы переводчика, но и оплата работы менеджеров, аренды офиса, уборщиков и кофе-машины, рядом с которой для офисного планктона разложен бесконечный запас печенья. Человек же, делающий настоящую работу – а именно сам переводчик, – не увидит и половины затраченных на перевод средств.
Потому я решил не раскидываться деньгами, а потратить чуточку больше времени и выйти на переводчиков лично. Для поиска носителей языка отлично подходит такой ресурс, как Fiverr.com. Если переводчик в локализаторской студии безлик, неизвестен и скрыт как от ваших глаз, так и от глаз игроков, то здесь вы будете общаться лично, а на самом сайте у него будет «статус», сохранить который – в его интересах. Ответственность и заинтересованность в качественном выполнении своей работы у фрилансера будет куда выше, чем у переводчика, принимающего заказы от локализаторской студии. Это менеджерам студии придется отдуваться за некачественный перевод, а не ему. Он вас вообще не знает. И даже если у него есть какой-то к вам вопрос – ему будет проще угадать ответ, нежели связываться с вами через ужасно длинную и медлительную цепочку менеджеров, помощников и заместителей.
Потратив около часа на поиск нужных людей, я перевел сто семьдесят символов на пять языков и заплатил в общей сумме аж двадцать долларов. Самым дешевым стал
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная