Читать книгу - "Высокоученый Куинь и другие забавные истории - Н. И. Никулин"
Аннотация к книге "Высокоученый Куинь и другие забавные истории - Н. И. Никулин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Сборник, включающий народные вьетнамские анекдоты, впервые знакомит русских читателей с этим интереснейшим жанром вьетнамского фольклора. Забавные истории, собранные на Севере и Юге Вьетнама, демонстрируют единство культуры этой страны.
Ряд помещенных в этой книге народных анекдотов как бы вырастает из вьетнамской волшебной сказки, пародируя ее сюжеты и мотивы; герои здесь обрисовываются явно иронически. Традиционный для сказок вьетов (собственно вьетнамцев) и малых народов Вьетнама сюжет выбора зятя, например, дается в плане парадокса («В поисках ленивого зятя»): отец невесты ценит в будущем зяте отнюдь не обычные добродетели — трудолюбие и сноровку в работе, — а лень. Сам этот анекдот воспринимался, очевидно, на фоне общеизвестных волшебных сказок, особенно тех, в которых отец невесты воплощал в себе хозяина, угнетателя. Он-то и высмеивается, превращается здесь в анекдотический персонаж. Комически переосмысляются отдельные мотивы сказок. В анекдоте «Завидный жених» мотив — изваяние встает, приветствуя проходящего юного школяра, которому уготована замечательная судьба, — обыгрывается с целью создания комического эффекта: оказывается, изваяние божества встает отнюдь не из почтения перед оборванцем, а из прозаического опасения, как бы он чего не украл.
Иначе выглядят в анекдотах и мифические герои. Претерпел основательную эволюцию, став анекдотическим персонажем, Государь Зием — Владыка Преисподней, который в более раннем фольклоре и литературе олицетворял высшую справедливость. Это он творит правый суд и расправу, например, в классической поэме «Фам Тай и Нгаук Хоа», повелевая бросить в котел с кипящим маслом распутного и неправедного правителя Чанг-выонга, а добродетельным супругам воздает должное. Анекдотический Государь Зием (при нем остается тот же котел с тем же кипящим маслом, которое, правда, один рационалистически мыслящий скряга хотел бы заменить простым кипятком) оказывается правителем, хотя и добродушным, но недалеким и отнюдь не справедливым. Его легко обвести вокруг пальца, чем и пользуются угодившие в преисподнюю бесчестные души («Награда за добродетель»). Знаменательна ироническая переоценка моральных ценностей в этом анекдоте: здесь торжествуют не добродетели — честность, нравственная чистота и человечность, а противоположные начала.
Анекдоты о выдумщиках небылиц — явление позднее, в них обыгрываются парадоксальные представления о времени, расстояниях и размерах, в которые не верят ни слушатели, ни герой анекдотов. В анекдоты этого плана проникают и мотивы социального звучания: маленький слуга, например («Ваш слуга это знает…»), побивает остроумием своего хозяина и его гостей — прочих «почтенных старцев».
В истории развития и бытования устных смешных рассказов отмечаются периоды расцвета, особого к ним интереса со стороны слушателей и рассказчиков. Это обусловливается ростом городской культуры, формированием в городе специфической устной словесности, усилением в общественной жизни явлений, становящихся объектом осмеяния, сдвигами в идеологическом и социально-политическом развитии страны.
Очень фрагментарные и неполные материалы записей устных забавных рассказов, относящихся к периоду до XX в., которыми располагает современная наука, все же позволяют судить о том, что заметный интерес к анекдоту как жанру прослеживается во Вьетнаме во второй половине XVIII — начале XIX в., когда происходят значительные события, имеющие важнейшее значение для исторических судеб страны, а в литературе, театре, фольклоре усиливаются сатирические тенденции, социальная критика. Фрагментарность же записей во многом объясняется враждебным отношением к народному рассказу со стороны конфуцианских моралистов, которые страшились влияния на людей комизма, смеха. Характерно, что записи забавных историй мы нашли главным образом у передовых мыслителей и писателей XVIII — начала XIX в., таких, как Ле Куй Дон (1726–1784), высказывавший прогрессивные для своего времени идеи и живо интересовавшийся европейской наукой, и Фам Динь Хо (1768–1839), ратовавший за развитие торговли и ремесел.
Со второй половины XIX в., в период формирования во Вьетнаме колониально-феодального общества, начинают издаваться на вьетнамском языке зафиксированные при помощи латинизированной письменности книги национального повествовательного фольклора, в которые включались и анекдоты. Были опубликованы «Старинные сказки в избранных занимательных и полезных образцах» (1886) и «Забавные истории» (1882), изданные Чыонг Винь Ки (1837–1898), два выпуска «Повествований, разгоняющих печаль» (1880, 1885), подготовленных Хюинь Тинь Куа (1834–1907). В выпуски «Повествований, разгоняющих печаль» вошли записи устных рассказов, анекдотов, бытовавших в южных провинциях, пересказы новелл из книги писателя XVI в. Нгуен Зы «Собрание рассказов об удивительном», рассказы о необычных судебных делах. Книги Чыонг Винь Ки и Хюинь Тинь Куа были принципиально новым явлением, предвестием современной прозы. Литературные произведения на вьетнамском ранее создавались только ритмической прозой. Любопытное исключение составляют дневники и описания путешествий. Написанные прозой, они принадлежат вьетнамским католикам, пользовавшимся к тому же латинизированной письменностью, близкой к современной (эти памятники обнаружены совсем недавно). И все-таки даже записи прозаических жанров фольклора, известные науке по крайней мере начиная с XIV в., в том числе и записи XVIII — начала XIX в., осуществлялись в переложении на ханване.
Современные издания смешных историй обращаются как к новым записям, так и к книгам начала XX в., которые в свою очередь опирались на более ранние издания.
Известный феномен сюжетного сходства забавных историй, которые бытуют у разных народов, принадлежащих к одному региону, можно объяснить и заимствованием и тем, что эти истории — общее достояние культуры того или иного региона. Уже упоминалось о сходстве некоторых анекдотов из вьетнамского цикла о Высокоученом Куине и лаосского — о Чиан Мианге. Один из анекдотов о Высокоученом Куине, «Похищение государева кота», очень близок к анекдоту, который рассказывали об индийском поэте XVI в. Тенали Рамакришне, дурачившем властелина почти тем же способом, что и Куинь. Но если вьетнамские анекдоты, образующие циклы, более тяготеют к фольклору народов Юго-Восточной и Южной Азии, то отдельные устные забавные истории, не объединенные в циклы, нередко имеют параллели в китайском фольклоре. Само вьетнамское слово «тиеулам» («анекдот») происходит от китайского «сяолинь» (букв. «лес смеха») — именно так было принято в Китае именовать сборники смешных рассказов.
Есть основания предполагать, что во Вьетнаме китайские сюжеты забавных историй особенно интенсивно усваивались именно в XVIII в., в период значительного интереса к подобного рода устным рассказам. Ряд сюжетов вьетнамских забавных историй имеет явные черты сходства с китайскими анекдотами, которые были записаны, например, известным китайским писателем XVII в. Фэн Мэн Луном и помещены в сборнике «Палата смеха». По-видимому, важное значение в распространении во Вьетнаме китайских сюжетов имели два пути. Во-первых, расцвет жанра этих устных прозаических миниатюр в Китае явно приходится на XVII в., когда Вьетнам поддерживал тесные торговые и культурные связи с Китаем, а со второй половины этого же столетия во Вьетнам стали прибывать китайцы, спасавшиеся от маньчжурского нашествия. Очевидно, через посредство китайских беженцев и торговцев во Вьетнам и проникла часть сюжетов.
Во-вторых, некоторые сюжеты пришли из Китая через посредство письменных источников и впоследствии прошли вновь на вьетнамской почве процесс фольклоризации. И, разумеется, часть сюжетов следует считать искони общим достоянием фольклора народов Дальнего Востока
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


