Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
1984
В редакции 631 г. вместо цин гэ *** («пения без аккомпанемента» флейт и струнных инструментов) стоит шэн гэ *** («пения тех, кто поднялся в [зал]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Му и *** («стремятся [выполнить] долг [верности]»), по мнению А.С.Мартынова, один из терминов, описывающих духовное преображение варвара под благим воздействием китайского монарха: «Переход в новое состояние рождал в этом некогда беспринципном существе тягу к основным нормам поведения: одной из разновидностей искренности была... «искренность стремления к долгу»» [Мартынов, 1972, с. 81]; ср. [Мартынов, 1979, с. 30]. Нам кажется, что под «долгом» в данном выражении в первую очередь понимается принцип, регулирующий отношения государя и подданного, господина и его клиентов бинь кэ (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 345, примеч. 17 к гл. 11]); поэтому со «стремлением к [выполнению] долга [верности]» может ассоциироваться желание человека стать чьим-либо подданным (чэнь це) (ср. примеч. 70 к гл. 29 наст, изд.) или готовность клиента-«гостя» принять смерть вместе с господином; при этом слова «стремление к [выполнению] долга [верности]» нередко относятся к китайцам, а отнюдь не только к варварам (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; гл. 94, с. 12 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 140, 251); ХШБЧ, гл. 33, с. 3308; гл. 62, с. 4269 (ср. Алексеев, 1958, с. 93; Watson, 1958, с. 65); HFHD. 1.2, с. 265; Морохаси. Т. 4, с. 1153, № 12]). Следовательно, «стремление к [выполнению] долга [верности]» рождается не только у духовно преображенного варвара, а служит общей характеристикой всех желающих стать (или быть) подданными или клиентами. О значении слова му в сочетании му и см. [Pokora, 1975, с. 259, примеч. 77]. Нэй фу *** («примыкают к внутренней [области мира]») — термин, аналогичный ранее встречавшемуся нэй сян *** («обратиться [сердцем] к внутренней [области мира]») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178]) и означающий, что правитель «внешнего» государства, района «внешней» области мира, «периферии», становится подданным правителя «внутренней» области мира (см. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12]), что варвары покоряются Китаю (см. [ЧВДЦД. Т. 3, с. 411, № 130]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 9, 24, примеч. 24]). Ди-ди *** — название переводчиков с языков западных варваров; ср. традиционную этимологию Чжэн Сюаня-Кун Ин-да, по которой первый знак ди указывает на языки варваров от восточных и до северных ди (и ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]), а второй значит «знать» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 156, 166; Legge, LK. Т. 27, с. 230; Li Ki. T.I, с. 297]).
1985
Слово сы *** указывает на животное, похожее на корову (буйвола?), но с одним рогом, твердой и толстой кожей, из которой можно изготовлять латы, шерстью черного цвета и весящее примерно четверть тонны (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 265]). Сы переводят «буйвол», и мы хотели условно принять этот перевод, но С.Е.Яхонтов выдвинул веские возражения: «Лучше не переводить «буйвол», т.к. это хорошо известное домашнее животное, а сы — что-то очень экзотическое (по современным словарям — самка носорога, но это очень позднее значение). Го Пу, коммент. на «Эр-я»: «один рог, синего цвета, весу 1000 фунтов». Но в самом «Эр-я» сказано только, что похож на корову... С зоологией у Х[уань] К[уаня] слабо. Он видел в текстах сочетание ху *** сы и думает, что сы — что-то похожее на тигра. Но уж буйвола он видел и от тигра отличить может». Действительно, в «Янь те лунь» зверь сы вступает в схватку с тигром (см. гл. 42, с. 134 наст, изд.), так же, как и тигр, способен когтями (и зубами?) вцепиться в медведя (см. там же, гл. 50, с. 158-159), хотя при этом обладает и рогом (или рогами) (см. там же, гл. 47, с. 151), кожей, из которой делают латы (см. там же, гл. 51, с. 163, 164). На наш взгляд, утверждение «сановника» относительно способности «самки носорога» когтить медведя выглядит странно в свете сообщения, что в ту эпоху все знали о наличии «рогов и когтей» у «самок носорога и тигров», т.е. рогов у самок носорога
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев