Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

329 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 488
Перейти на страницу:
примеч. 4; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1356]; ср. [Legge, CT, с. 442-443, 446]). Ранее Ван Ли-ци, отправляясь от значения лу «наблюдательная вышка», «наблюдательная башня на колесах», пришел к сходному выводу, что речь идет о высоких колесах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 209]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем заменяем знак мао *** в сочетании мао пин *** на уместный здесь знак жао *** («окружать, обвязывать») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 126]). Жао мин значит «плахта» или же «накидка на плечи, оплечье»; в первом случае сочетание дословно может быть переведено «то, что окружает [тело от] поясницы и ниже», во втором — «то, что окружает воротник». Есть также мнение, что речь здесь идет о нижнем белье (см. [Эн тэцу рон, с. 158]). По примеру Чжан Дунь-жэня выбираем значение «плахта»; Ма Фэй-бай перевел «оплечье» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 5]). Вань ти *** дословно значит «белая тонкая и плотная блестящая шелковые ткани», но, возможно, оба знака служат для обозначения одной ткани — белого плотного шелка (ср. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 13]). Текст этого абзаца сохранился в редакции X в. в сильно сокращенном виде; вместо «показывали народу (минь ***)», там значится «показывали людям (жэнь ***)», а последнее предложение выглядит так: «Ныне [в могилы кладут] обильное имущество и многочисленные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей; все одеты в плотные блестящие и белые тонкие шелковые ткани» (см. [ТПЮЛ, гл. 552, с. 4а]). Описание сходной картины богатых захоронений см. в [ЦФЛ, гл. 12, с. 38]. Археологические раскопки обнаружили множество глиняных и деревянных человеческих фигурок и фигур в древних погребениях; фигурки II в. до н.э., найденные в Мавандуй, одеты в шелка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 211]).

1910

Первая фраза в кавычках — из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 335]). Та же фраза есть в «Ли цзи» (см. [Li Ki. T. 1, с. 287: ШЛИ, 2]), где она описывает поведение простолюдинов времен «истинных царей». Значение слова цинь *** в данном случае не вполне ясно: его пытаются отождествить и с внутренней комнатой усыпальницы (см. [Эн тэцу рон, с. 158]), и со спальней (см. [Dispute, с. 175]), и с задним помещением храма предков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]). Нам представляется, что речь идет о передних покоях дома в противоположность храму предков с его залами (ср. [Li Ki. T. 1, с. 289: III.I, 4]). Перевод условный. О поминальных жертвоприношениях после погребения, дающих покой духу усопшего, см. [Li Ki. T. 1, с. 142, 206, 418]. Выражение тань юй *** имеет прямое словарное значение «земляное возвышение для жертвоприношений и здания дворца» (см. [Морохаси. Т. 3, с. 268, № 1]), основанное на комментарии Янь Ши-гу (ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1950]); здесь оно не подходит, равно как и значение «высокая земляная платформа для совершения жертвоприношений, а также храм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]): речь идет о жилище (доме). Тань юй дословно значит здесь «земляное основание зала и стреха крыши» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 97]; ср. [Dubs, 1928, с. 118 и примеч. 2; Koster, 1967a, с. 88]) и указывает на типично китайский дом, возведенный на стилобате (ср. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 259-262]). Вторая фраза в кавычках — из «Ли цзи», где Конфуций прилагает ее к образцовой, с его точки зрения, могильной насыпи, которую сделал над могилой своего старшего сына Цзи-чжа: эта могила, судя по комментарию Чжэн Сюаня, была высотой в четыре чи, т.е. ровно в одну вторую жэнь (см. [Li Ki. Т. 1, с. 246: II. Ч. ИЛИ, 3; Ян Шу-да, с. 46])., Лю Сян излагает историю захоронений сходным образом, но делает это более подробно (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3403-3409]). Ма Фэй-бай полагает, что слово гуань *** («дозорные вышки (башни) по бокам въездных ворот») указывает на «храмы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 3]). Выражения пин гэ *** (переведенное «боковые калитки... со щитами-заслонами») и фу сы *** (переведенное «угловые башенки-заслоны») нуждаются в комментировании. Пин означает щит, ставившийся впереди или позади ворот и заслонявший их; поэтому для знака гэ нами было выбрано значение «боковая калитка (воротца возле ворот)» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 140; Эн тэцу рон, с. 159]). В «Ли цзи» говорится о «резном щите-заслоне» перед внешними воротами храма предков государя (см. [Li Ki. T. 1, с. 734: XII, 14]). Но как минимум в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гэ стоит взаимозаменяющийся и графически схожий с ним знак гэ *** («терем, палаты») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]); двое ученых предпочли это чтение (см. [Dispute, с. 176; ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 4]). Фу сы может означать: 1) заслон внутри ворот или за воротами дворца; 2) дом, возведенный на стене, небольшой ярусный терем, башенку; это толкование основано на комментарии Ван Нянь-суня — Ван Сянь-цяня, которые указывают, что такие постройки имелись на углах крепостных (городских) стен и на воротах (или привратных башнях?), а также на стенках-заслонах (пин) и служили для прикрытия стен (ср. [ХШБЧ, гл. 4, с. 141; HFHD. Т. 1, с. 250-251, примеч. 3]); 3) извилистые крытые надземные дороги-переходы (типа галерей или коридоров), которые соединяют башни дворцовых ворот и служат для прикрытия участка стены там, где есть двойное отверстие; этимология этого выражения традиционно связывается с названием сети или же с прямым значением сочетания фу сы *** («еще раз подумать», «повторно обдумать»): считалось, что, достигнув заслона фу сы, подданный должен был еще раз обдумать дело, с которым намеревался обратиться к государю (см. [Морохаси. Т. 9, с. 12-13, № 2; т. 4, с. 158, № 7734, значение 5]). Отрывок из «Янь те лунь», где содержится выражение фу сы (в записи ***), цитируется в «Шуи цзин чжу»: как там указано, он означает, что «устанавливают заслоны (пин), построенные по углам (стен?)» (см. [Шуи цзин чжу, гл. 3, с. 75]). По-видимому, речь идет о башенках-заслонах. Стиль устройства богатых могил с насыпями, как горы, с лесами кладбищенских деревьев и роскошными сооружениями вошел в моду, как указывает Ван Ли-ци, со времен Цинь (см. [ЯТЛ, с. 228, примеч. 130]; ср. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 65; R. Wilhelm, с. 122]).

1911

Первый текст в кавычках — неточно

1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: