Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

329 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 488
Перейти на страницу:
перевода говорят соображения параллелизма. Но Ван Пэй-чжэн предполагает, что сочетание из четырех иероглифов следует понимать как одну фразу, означающую, по всей вероятности, разрисовывание и раскрашивание одежды. Это сомнительно, так как текст явно членится на две пары слов, которые (по соображениям параллелизма) должны быть связаны сочинительной связью, как однородные члены предложения; к тому же и хуа хуан, и и пао представляют собой устойчивые словосочетания. Но предположение Ван Пэй-чжэна о том, что в описании погребального инвентаря бедных речь идет об особой одежде для покойников, составленной из отдельных кусков, каждый из которых облекает какую-нибудь часть мертвого тела (для чего служат, в частности, мешки из шелка, играющие роль чехлов), вполне правдоподобно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138]). Покров на гроб (который не входит в состав «сборного савана») служит тем же целям, что и этот «саван»: прикрывает мертвое тело, чтобы люди не испытывали при виде его отвращения. Наш перевод всего этого абзаца сильно отличается от выполненного М.В.Крюковым (см. [Крюков и др., с. 244-245]).

1907

В редакции «Бэй тан шу чао *** ***» Юй Ши-наня *** *** (558-638) в первой фразе, взятой в кавычки, как и в «Ли цзи», после отрицания стоит знак кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 123]). Независимо друг от друга эту редакцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 355, 392, примеч. 204]) и мы. В редакции X в. знак кэ отсутствует. В «Ли цзи» Конфуцию приписываются слова: «Кто изобрел [погребальную] утварь для духа умершего, тот знал путь [совершения] погребальных обрядов: он заготовил [все необходимые] предметы, но ими нельзя было пользоваться» [Li Ki. T. 1, с. 208: II. Ч. П.1, 44]; ср. [там же, с. 163-164, 169, 176: П. Ч. II.III, 3, 6, 9]. Вторая взятая в кавычки фраза — тоже из «Ли цзи», где говорится, что князь (гун) Сян *** (651-637 гг. до н.э.) государства Сун при похоронах жены положил в могилу сто кувшинов с «уксусом и подливкой из вяленого рубленого мяса в рассоле» (по «Большому китайско-русскому словарю» — «строганое мясо в маринаде»); по этому случаю Цзэн-цзы с осуждением заметил, что, хотя эти сосуды называются «[погребальной] утварью для духа умершего», тем не менее князь «наполнил их» содержимым (как если бы это были сосуды для жертвоприношений духам-хранителям) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 176: II. Ч. I.III, 19]). «[Погребальной] утварью для духа умершего» (мин ци ***) назывались такие предметы погребального инвентаря, как макеты житниц, колодцев, крестьянских дворов, обеспечивавших нужды повседневной жизни (см. [Loewe, 1979, с. 13]); но, быть может, учитывая высказывание Цзэн-цзы, следует переводить начало предыдущего предложения «Янь те лунь» несколько иначе: «В древности [погребальные] сосуды для духа умершего имели [только] форму [настоящих, но] не имели [их] содержимого»; этот отрывок допускает и такой перевод, поскольку ци *** значит и «сосуд», и «утварь», а ши *** — и «реальная сущность», и «наполнять, содержимое (то, чем наполняют)». Деревянные части конской фигуры были обнаружены при раскопках захоронения на территории Лэлан (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138-139]). При раскопках древних могил в Китае, в том числе периода Хань, был найден ряд фигур и фигурок людей и лошадей из глины и металла; при раскопках гробницы Цинь Ши хуан-ди было обнаружено множество фигур лошадей и воинов из глины, исполненных в натуральную величину. Как указывает Ян Шу-да, из текста начиная со слов ми цзи *** выпали какие-то иероглифы, а вместо знака ци *** («он», «этот»), вероятно, следует читать у *** («не иметь») (см. [Ян Шу-да, с. 45]); в таком случае фраза, содержащая это слово, значит: «все без исключения связанные с ним (этим) предметы были налицо». Ван Пэй-чжэн предлагает две реконструкции выпавших иероглифов: 1) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание цзан ши *** («погребение, похороны»), причем ми в этом случае значит «завершить», а. ми цзи — «поминальное жертвоприношение после похорон»; 2) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание фань хань *** («класть кусок нефрита в рот покойнику»), причем ми в этом случае значит «собирать» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил новую реконструкцию: заменить ми цзи, не встречающееся в древних текстах, графически похожим юэ цзи *** («скудное жертвоприношение»), по смыслу созвучным последующей фразе: «не все предметы для него были налицо» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 392-393, примеч. 206]). Уязвимость этой реконструкции в том, что выражение «скудное жертвоприношение» обычно указывает не на погребальные, а на сезонные (весенние и летние) обряды (см. гл. 25, с. 66 и примеч. 3 наст. изд.), в данном же тексте говорится о похоронах. В отличие от Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци Ма Фэй-бай отказался от реконструкции текста; используя одну из идей Ван Пэй-чжэна, он приписывает ми значение «кончить, выполнить», ми цзи — «выполнить обряд жертвоприношения», а последующей фразе — значение «не все вышеуказанные предметы, имеющие отношение к жертвоприношениям, были налицо» и считает, что это — знак сравнительно скромных и простых обрядов того времени (см. [ЯТЛЦЧ, с. 238, примеч. 2]). Мы используем идеи Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая.

1908

Ранее сходная критика роскошных погребений встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64]; ср. [R. Wilhelm, с. 121-122]). Пример конфуцианской критики роскошного погребения в конце династии Западная Хань см. в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5297]. Об этой практике и ее критике см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139; примеч. 66 к гл. 29 наст. изд.].

1909

В соответствии с предположением Ян Шу-да заменяем знак жоу *** («гнуть») на жоу *** («обод») (см. [Ян Шу-да, с. 45]). О деревянных и глиняных макетах колесниц времен Хань см. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4749]; о них свидетельствуют также материалы археологических раскопок. Ван Пэй-чжэн, исходя из параллели в тексте той же главы «Янь те лунь» (см. гл. 29, с. 85 и примеч. 26, с. 354 наст, изд.), предлагает реконструировать рассматриваемый отрывок, введя в него после знака су *** («простой, неукрашенный») знак чжи *** («стойка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В таком случае следует переводить «с простыми (неукрашенными) стойками и ободьями из тутового дерева». Вслед за Ма Фэй-баем толкуем лу лунь *** как «высокие и большие колеса повозки, покрытые броней из кожи»; это толкование восходит к значению лу «большой щит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239,

1 ... 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: