Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Мой друг убил Кеннеди? История Ли Харви Освальда - Эрнст Петрович Титовец

Читать книгу - "Мой друг убил Кеннеди? История Ли Харви Освальда - Эрнст Петрович Титовец"

Мой друг убил Кеннеди? История Ли Харви Освальда - Эрнст Петрович Титовец - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Мой друг убил Кеннеди? История Ли Харви Освальда - Эрнст Петрович Титовец' автора Эрнст Петрович Титовец прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

15 0 17:01, 23-06-2025
Автор:Эрнст Петрович Титовец Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Мой друг убил Кеннеди? История Ли Харви Освальда - Эрнст Петрович Титовец", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Тема загадочной гибели Джона Кеннеди продолжает будоражить умы. Официально виновником смерти президента США считается Ли Харви Освальд, но суда над ним не было. 24 ноября 1963, подозреваемый в убийстве Кеннеди скончался в той же больнице «Парклэнд», что и его предполагаемая жертва. И замолчал навсегда.Немногие знают, что Ли Харви Освальд в 1959–1962 жил в СССР. В те годы близким другом Освальда был Эрнст Титовец – автор данной книги, и теперь он предлагает свое уникальное видение этого загадочного человека. Перед читателем предстанет не густо замазанный черной краской обвинений и домыслов убийца, а «американский дон Кихот», пытающийся освоиться в новом для себя мире. Советский рабочий Ли Харви Освальд трудится на радиозаводе имени Ленина, ходит в театр, заводит интрижки с девушками и в конечном счёте женится на 19-летней минской студентке Марии Прусаковой.Так кем же был Освальд? Преступником или жертвой?В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 124
Перейти на страницу:
раздражающим акцентом и манерностью?

Сначала я подумал, что машина почему-то избирательно искажала только мой голос, щадя при этом другие. Но все настаивали на том, что мой записанный голос звучал точно. Если раньше я внутренне высмеивал русский акцент моих учителей английского языка, то теперь пришел в расстройство от своего собственного. Я решил разобраться с самыми вопиющими проблемами моего произношения. В конце концов, именно для такой работы я и приобрел этот магнитофон!

Я начал записывать образцы разговорной английской речи из радиопередач. Эти записи можно было многократно прослушивать и детально изучать различные акценты.

Появились неожиданные открытия. Для меня, например, было удивительно уловить элементы кокни – этого диалекта простолюдья Лондона – в речи образованного члена австралийского правительства.

Между прочим, по поводу Австралии Би-би-си выдала шутку о том, что австралийцы представляли эксклюзивное общество, члены которого были отобраны лучшими британскими судьями. Это был исторический намек на начало Австралии как английской исправительной колонии и места, куда британские осужденные, в основном говорящие на кокни, были депортированы для отбывания наказания.

Американский английский имел свои разговорные нормы. Мне было нетрудно отличить говор южан от северян, но не более. Впрочем, американские диалекты, в отличие от британских, меня мало интересовали.

Однажды мой однокурсник Виктор, с которым я уже не первый год сидел на лекциях, сообщил неожиданную новость. Оказалось, что его мать была американкой, более того, я мог встретиться с ней. Таким образом состоялось мое знакомство с Мэри Соломоновной Минц.

До меня доходили слухи об американке по имени Мэри, живущей в Минске, но я никогда не связывал ее с Виктором и даже не подозревал, что она может быть так близка. Мэри Минц оказалась невысокой энергичной женщиной с копной седых мелко вьющихся волос. Ей было немного за пятьдесят. Она обладала хорошим чувством юмора, и казалось, что ничто не могло надолго ее обескуражить. У меня всегда складывалось впечатление, что она видела только светлую сторону жизни.

Хотя все считали ее американкой, она уже давно была советской гражданкой. Ее еврейская семья эмигрировала из Соединенных Штатов в Советский Союз в годы Великой депрессии7 и в конце концов обосновалась в Минске. Она вышла замуж за местного художника и стала матерью двух сыновей.

Мэри Минц преподавала английский язык в инязе. Она была единственным преподавателем, чей родной язык был английским. Студенты обожали ее. Мэри Соломоновна также давала частные уроки высокопоставленным лицам и их детям. Одно время она даже преподавала английский Петру Мироновичу Машерову, Первому секретарю Центрального Комитета Коммунистической партии Белоруссии (ЦК КПБ).

Несмотря на долгие годы, проведенные в Советском Союзе, Мэри Минц все еще говорила по-русски с акцентом. Негласное правило предписывало, что с ней предпочтительнее говорить по-английски. Где бы я ни встречал Мэри Минц, будь то в Оперном театре, филармонии, на художественных выставках или общественных мероприятиях, она неизбежно была в окружении своих бывших студентов или коллег, разговаривавших по-английски.

Миссис Минц спустила меня на землю из моих заоблачных литературных сфер английского языка. Во время наших неторопливых бесед за чаем у нее дома она много рассказывала мне о своей прежней жизни в Америке. Даже после стольких лет пребывания в Советском Союзе она, казалось, все еще сохраняла радужный взгляд на свою прошлую жизнь и говорила о ней с оттенком ностальгии. Ее регулярная односторонняя связь со своей бывшей родиной осуществлялась через программу Алистера Кука «Письмо из Америки» на Би-би-си. Мэри Соломоновна никогда не пропускала эту передачу, отложив в сторону все, чем была занята в тот момент, чтобы внимательно ее послушать. Глядя на нее, я также пристрастился к этой передаче.

Миссис Минц время от времени давала ненавязчивые советы, как улучшить мой английский. Это могло быть сделано в форме случайно оброненного замечания. Одно из них сводилось к тому, что я использовал в своей обыденной речи слишком много многосложных высокопарных слов, в силу чего моя речь была довольно вычурной. Я еще барахтался в стилистике английского языка, и ее ремарка была очень своевременной.

Ей понравилась моя идея устроить Шекспировские чтения у нее дома. Предполагалось, что в них примут участие учителя английского языка, ее бывшие ученицы. И действительно, у нас было несколько вечеров чтения пьес Шекспира, начиная с «Гамлета». Шекспировские вечера завершались чаепитием с домашним тортом, который кто-нибудь из ее учениц приносил с собой.

Мэри Соломоновна негласно возглавляла англоязычное сообщество в Минске, в которое входили в основном преподаватели из института иностранных языков и других высших учебных заведений. Она всегда охотно принимала тех редких зарубежных специалистов, которые приезжали в иняз по программам обмена. Минц была своего рода информационным центром, куда стекалась информация, казалось, обо всех англоговорящих в городе Минске. Мэри Соломоновна, должно быть, узнала об Освальде с его самого первого появления в Минске. У нее сложилось к американцу особое отношение, о чем читатель узнает далее в этой книге.

К тому времени, когда я встретил Освальда, мой словарный запас мог поставить в тупик любого специалиста, который попытался бы обнаружить какую-либо систему в моем выборе слов. Как таковой у меня ее не было. Был, скорее, любопытный набор английских слов из различных областей знания. Я сначала заучивал слова, которые захватывали мое воображение или просто застревали у меня в голове. Поиск в словаре значения каждого незнакомого слова, с которым я сталкивался во время чтения книг, я полагал излишним, если из контекста я догадывался об общем смысле прочитанного. Это окупилось с точки зрения экономии времени и поддержания моего интереса. Слова повторялись, и в итоге я догадывался о точном значении, не утруждая себя заглядыванием в словарь. Такой своеобразный подход к изучению английского языка мог привести к недоразумениям при общении с иностранцами, но поскольку таковые встречались в Минске исключительно редко, я был в безопасности.

Мое произношение основывалось на стандартном британском английском языке. Нас так изначально учили в школе. Позже Освальд в какой-то ситуации поспешил указать мне на это. Мой активный словарный запас включал в основном литературную и техническую лексику. Я постоянно работал над тем, чтобы говорить по-английски более идиоматично.

Я не знал всех тех простых вещей и условностей, которые англичане мимоходом познают в семье, на улице, в играх, во время школьных занятий. У меня никогда не было возможности наблюдать проявление англичанами в реальной жизни грубых эмоций. То, что мне было доступно, – это только отредактированные сценические версии героев кинофильмов и радиопередач. Я никогда не слышал разговор английских детей. Что касается моей осведомленности в вульгаризмах и бранной лексике английского

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 124
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: