Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 996
Перейти на страницу:
«yell/to ~ at the top of one’s lungs».

ash – to reduce to ashes/to embers – не только «испепелить», но и «головнёй покатить/прокатить/повалить (всё выжечь). Весь его град головнёй прокачу! (СРНГ) – I’ll reduce his entire city to ashes/embers. Всё царство головнёй повалю! (СРНГ) – I’ll reduce the entire kingdom to ashes!

ashamed – I’m ashamed to admit it, but. К стыду своему. Краснеть за что-л. Это проступок, за который я краснею. That was a misstep of which I am ~. См. «embarrass/to ~ oneself». You outta be ~ of yourself! – стыдись!/стыдитесь! To be friggin‘ ~ of sth – кому-л. западло что-л. делать. Тебе не западло такую дрянь делать? Aren’t you friggin’ ~ of making such trash?

ask – to ~ about sb/sth – Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов).

ask – to ~ for permission – не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much».

asking too much – I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~.

asleep at the switch/at the wheel – спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…»

asphalt – Asphalt‘s disease (с прописной буквы, как будто это фамилия врача, открывшего причину этой «болезни») – асфальтовая болезнь (травмы, ушибы, ссадины, полученные вследствие падения в нетрезвом состоянии; СТЛБЖ). A flower/a child of the ~ jungle – цветок асфальта (городской ребёнок; СР А). A flower girl working the ~ /an ~ flower girl – цветок асфальта (проститутка; СРА).

aspirations – он – воплощение лучших чаяний человечества (А. Р.). He is the incarnation of the finest aspirations of mankind. См. «hope/~s and aspirations», «yearning».

ass (1) – a dumb/stubborn ~ – ишак (глупый, упрямый человек; СРА). A fat ~ – Жопа ты фаршированная, а не товарищ! (СРА) – You‘re no friend – you‘re just a big, fat ~!/a big, stuffed ~!

ass (2) – жопа/жэ (ж. р.); жопарь (-я) – tight ass; жопень (-я) – soft ass; жопуа (нескл., м./ж/ср. р.) – assaroo. Sb doesn‘t know his ~ from a hole in the ground – у кого-л. в голове ветер, в жопе дым (СРА). Ни в зуб ногой, ни в жопу пальцем (о чьей-л. некомпетентности, отсутствии профессионализма, опыта; СРА). To take sb‘s ~ to the cleaners/to fool sb‘s ~ /to beat sb‘s ~ – обжопить кого-л. на сколько/в чём-л./на чём-л./с чем-л./во что-л. (обыграть, обхитрить, обмануть; превзойти в чём-л., обойти, обогнать; СРА). Нас обжопили на этой сделке. They took our ~ to the cleaners on this deal. Он его обжопил в шахматы. He beat his ~ in chess. Меня теперь ни на чём не обжопишь! (СРА) – There‘s no way anyone‘s gonna fool my ~ anymore! To have one‘s ~ handed to oneself/to lose one‘s ~ on sth – обжопиться на чём-л./с чем-л./на сколько (обмануться, ошибиться, потерпеть неудачу; быть обойдённым, обманутым). Да, с тачкой (машиной) я круто обжопился, хлам взял (купил плохую; СРА). Yeah, I lost my ~ big time on that car – I bought a lemon. Сморжопиться на чём-л./с чем-л. (потерпеть фиаско, крах; СРА). To have a wild hair up one‘s ass – (о забубённом, бесшабашном, непредсказуемом человеке) – жопа завертячая (ср. «завертячая голова» [о ветреном и буйном человеке] – to have the wild wind for brains). Bad-ass situation – жопа (нечто плохое). Вот какая жопа вышла (неудача; СРА) – That’s the ~ we’re lookin’ at. My/his, etc. ~ is telling me… – жопой чувствовать что-л. (предчувствовать, остро чувствовать что-л.; СРА). Жопой чувствую, что нас уже вычислили. My ass is tellin’ me that they’ve already identified us. Жопой чуять что-л. To have full-ass (hog-ass) control of sth – сидеть жопой на чём-л. (держать монополию на что-л.; СРА). To take full-ass (hog-ass) control of sth – сесть жопой на что-л. (забрать под себя какое-л. дело, прибрать что-л. к рукам; СРА). To have sth coming out one‘s ~ – у кого-л. чего-л. до жопы (СРА). У нас этого сраного добра до жопы – We’ve got that shit comin’ out our ass. См. «boatload», «shitload», «wazoo». To not give a rat’s ~ about sth – кому-л. что-л. до жопы (глубоко наплевать; СРА). Sb’s ~ is (all) cobwebbed up – у кого-л. жопа паутиной заросла (о долгом воздержании от пищи или о длительном запоре; СРА). To have a fire under

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: