Читать книгу - "Грезы президента. Из личных дневников академика С. И. Вавилова - Андрей Васильевич Андреев"
Аннотация к книге "Грезы президента. Из личных дневников академика С. И. Вавилова - Андрей Васильевич Андреев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Жизнь физика, историка науки и крупного научного администратора Сергея Ивановича Вавилова (1891–1951) необычна. Возможно, при взгляде из XXI века уже не слишком значительными покажутся и его научные достижения, и его героическая, подвижническая деятельность в качестве президента Академии наук (которая к тому же пришлась на годы позорного разгрома генетики и других подобных идеологических кампаний). Однако недавно впервые опубликованный личный дневник, который академик Вавилов тайно вел на протяжении долгих лет, открывает новое удивительное измерение его интеллектуальной жизни. В нем историческая реальность соседствует с миром снов, мечтаний и размышлений о глубоких вопросах сознания, веры, смерти. Историк науки А. В. Андреев в своей книге описывает эту неожиданную сторону личности С. И. Вавилова и предпринимает попытку исследования его самобытной философии.
85
Сегодня был «своего рода» последний государственный экзамен (ит., лат.).
86
Меня все время влечет проблема гравитации… Это бесспорно наиболее ценное в физике (нем.).
87
Умереть не больно (ит.).
88
Неожиданно (ит.).
89
Немного, слегка (нем.).
90
По прямой линии (фр.). Возможно, имелось в виду и выражение: à vue d’ oiseau – с высоты птичьего полета.
91
От Sine ira et studio – объективно (лат.).
92
Письменный стол, конторка (ит.).
93
Афинская школа (ит.); фреска Рафаэля; у Вавилова ошибочно «Athena».
94
«Вы вновь со мной, туманные виденья, / Мне в юности мелькнувшие давно… / Вас удержу ль во власти вдохновенья?» – начало поэмы И. В. Гете «Фауст», пер. с нем. Н. А. Холодковского.
95
Полное надежд (нем.).
96
Рюкзак (нем.).
97
Времена меняются (лат.).
98
Co nowego (польск.) – что нового.
99
И все-таки она вертится (ит.).
100
«Здесь солнца луч в цветном окне / Едва-едва заметен мне; / На полках книги по стенам / До сводов комнаты моей – / Они лежат и здесь и там, / Добыча пыли и червей; / И полок ряд, убог и сир, / Хранит реторт и банок хлам / И инструменты по стенам. / Таков твой мир! И это мир!» (Гете И. В. Фауст. Сцена 1. Слова Фауста. Пер. с нем. Н. А. Холодковского).
101
«О, прочь! Беги, беги скорей / Туда, на волю!» – продолжение цитирования той же сцены из «Фауста».
102
«В дыру проклятую мою» (описание лаборатории Фауста несколькими строками раньше – «Verfluchtes, dumpfes Mauerloch!»).
103
Вероятно, физическая лаборатория Института сельского хозяйства и лесоводства в г. Новой Александрии, ныне г. Пулавы, Польша.
104
Сады Боболи (ит.) – парк во Флоренции.
105
«Остановись, [мгновенье,] ты прекрасно!» (нем.), цитата из «Фауста» И. В. Гете.
106
Проблема гравитации (англ.).
107
Строки из собственного стихотворения, записанного в дневник 9 ноября 1914 г., – полностью приведено ниже в главе «Стихи С. И. Вавилова 1909–1916 гг.».
108
Слова Торквато Тассо из одноименной пьесы И. Гете (1790), действие IV, явление 1 (пер. с нем. С. М. Соловьева): «Проснулся ль ты внезапно ото сна, / Покинул ли тебя обман прекрасный? / Иль после дня блаженства страшный сон / Тебя связал и душу заключил / В тяжелые оковы? Да, теперь / Ты наяву и грезишь».
109
Лови мгновение, как можно меньше надейся на будущее (лат.).
110
Наслаждайся моментом, живи настоящим (лат.).
111
Как можно меньше надейся на будущее (лат.).
112
Будь оно проклято (нем.).
113
«Распалась связь времен» (англ.).
114
Проблема гравитации (англ.).
115
Выцветание (нем.).
116
Мадам де Тэб (Анна-Виктория Совари, 1865–1917) – популярная в России гадалка.
117
Одиночество, уединение (нем.).
118
Wszystko (польск.) – все.
119
Снова (ит.).
120
Прочие подобные, все остальные (ит.).
121
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – христианский гимн.
122
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.).
123
В себе (англ.).
124
Короткое время (лат.).
125
Мировоззрение (нем.).
126
Образ жизни и ничего сверх этого (лат.).
127
«Распалась связь времен» (англ.).
128
Две души [живут в груди моей] (нем.) (реплика Фауста из одноименной драмы И. В. Гете).
129
До конца (лат.).
130
Журнал Русского физико-химического общества.
131
Блестящий удар (нем.).
132
Решение грав[итационной] проблемы (нем.).
133
Zmarł (польск.) – умер.
134
Дорогой друг, комедия заканчивается (ит.).
135
Слава богу (нем.).
136
Друг Фауст (ит.).
137
Приключения (нем.).
138
С точки зрения Сириуса (фр.).
139
Гравитационная проблема (нем.); в романе Уэллса «Первые люди на Луне» (1901) описан экранирующий гравитацию материал.
140
Я один (лат.).
141
В мыслях (нем.).
142
«Высшее существование», «Высшее бытие» (нем.).
143
Предписанный путь (нем.).
144
В себе (лат.).
145
Ангел-хранитель (нем.).
146
Принцип индивидуализации (лат.).
147
Физик Пьер Кюри (1859–1906) погиб, попав под колесный экипаж.
148
Kiepsko (польск.) – плохо, скверно.
149
Образ жизни (лат.).
150
По правде говоря (ит.).
151
Неважно (нем.).
152
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» (нем.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная