Читать книгу - "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон"
Аннотация к книге "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Эпоха ковбоев продлилась около четверти века, но успела навсегда изменить Америку. Жестокая зима 1886/87 года положила конец животноводству на открытых пастбищах: большой падёж унес около миллиона голов скота, после чего финансовые трудности окончательно подорвали отрасль. Но к тому моменту она уже успела объединить Север и Юг с помощью торговли, преодолев разногласия, возникшие в результате Гражданской войны, и заложила основы мультикультурной нации, которой сегодня является народ Соединенных Штатов. Ковбои Дикого Запада, обретшие статус почти мифических героев, канули в прошлое, однако миф о них оказался удивительно живуч: он не только породил новое направление — вестерн — в искусстве и индустрии развлечений, но и повлиял на национальную политику США. К тому же «скотоводческая лихорадка» в еще большей степени, чем золотая, сформировала романтическое представление о предпринимательстве — стремление к личной свободе и экономическим возможностям, которое и сегодня заставляет выпускников колледжей отправляться в Кремниевую долину.
Чапы — кожаные ноговицы, которые ковбои надевали при работе поверх штанов, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям, от укусов лошади и тому подобное. Слово является сокращением соответствующего мексиканского chaparajos, которое образовано от chaparro — «заросли кустарникового дуба». Отсюда же название «чапараль» — заросли жестколистных колючих кустарников, характерных для тех мест.
92
Нейзи́льбер — сплав меди, никеля и цинка.
93
Винтовка конструкции Джона Марлина и Чарльза Балларда; нарезка Гарри Поупа — популярный вид мелкой нарезки ствола.
94
Schuetzen (нем.) — стрелок, отсюда и название клубов — Schuetzen club.
95
Сарсапари́лла — популярный в XIX в. безалкогольный напиток из растений рода Smilax, также называемого «сарсапариль».
96
Модель стетсона с высокой тульей. Впрочем, название значительно преувеличивает объем шляпы, который не достигает и одного галлона.
97
Примерно в паре десятков метров (род = 5 м). — Прим. ред.
98
«Пенни-фартинг» — велосипед с большим передним и маленьким задним колесом (за что и получил название, поскольку монета-пенни больше, чем монета-фартинг).
99
В региональных классификациях французских вин Grand Cru обозначает высший уровень.
100
Горные станции — поселения в горах (Индия, Пакистан и так далее), где британцы отдыхали от летней жары.
101
В США используются разные системы для перевода калибра в диаметр. Проволока 14-го калибра имеет около 2 мм в диаметре.
102
Змеиное масло продавалось как лекарство от многих болезней. Впоследствии под этим названием мошенники продавали минеральные масла с разными добавками, и в результате в английском языке выражение «змеиное масло» стало означать «бесполезные снадобья».
103
Название XIT — аббревиатура для 10 in Texas («десять в Техасе»), где X означала 10 в римской системе счисления.
104
Шангри-Ла — вымышленная счастливая страна в Гималаях из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).
105
Командная или личная игра, где игроки стараются набросить подковы на невысокие колышки.
106
Отсутствующий землевладелец — владелец земли, который получает с нее доход, но не живет на ней.
107
Неделя гражданских беспорядков в Нью-Йорке после принятия закона о призыве на военную службу (впервые в истории Соединенных Штатов). В это время шла Гражданская война между Севером и Югом.
108
«Четыреста» — название аристократической верхушки Нью-Йорка времен позолоченного века. Всем там заправляла светская львица Кэролайн Астор; считается (хотя это и не так), что столько людей вмещал ее бальный зал.
109
Аукцион выиграл паша Видина (тогда город входил в Османскую империю), однако оказавшийся там Бейкер влюбился в девушку и выкрал ее, подкупив сопровождающих.
110
Каламбур: в английском языке guinea pig — это «морская свинка» (буквально — «гвинейская свинка»). В то же время guinea (гинея) — британская денежная единица, получившая свое название по стране Гвинее (Guinea).
111
Благородное происхождение обязывает (фр.).
112
Около 2,7 м и 450 кг.
113
Прочный сплав, в котором золото составляет треть, остальное — медь и олово.
114
Фраза самого Меррифилда, в которой используются разные глаголы (tree и bay) со значением «загнать». Барибал, или черный медведь, — североамериканский вид медведя.
115
Сейчас все перечисленные животные уже вымерли.
116
Дэниэл Бун — американский первопроходец и охотник. Дэви Кро́кетт — охотник, путешественник и политик. Оба стали персонажами американского фольклора.
117
В битве при Литл-Бигхорне участвовал 7-й кавалерийский полк (7 Cavalry Regiment) армии США под командованием Джорджа Кастера.
118
Разновидность рагу, обычно из остатков мяса и овощей.
119
Вигиланты — люди, которые осуществляют наказания в обход правовых процедур, занимаясь самосудом.
120
Вечеринка с галстуками (necktie social или necktie party) — эвфемизм для линчевания посредством повешения.
121
Тогда Лилиан Хит было 16 лет; впоследствии она стала первой женщиной-врачом в Вайоминге.
122
Рядом с туфлями в музее лежит нижняя часть черепа Пэрротта и его посмертная маска без ушей. А вот срезанная когда-то верхушка черепа демонстрируется в музее Тихоокеанской железной дороги в Омахе. Упомянутую медицинскую сумку из кожи бандита так и не нашли.
123
В английском языке глагол execute имеет как значение «исполнять», так и значение «казнить».
124
Район на территории современного штата Монтаны, где в 1880 г. был построен Форт Магиннис, за год да этого, в 1879 г., в нескольких милях от будущего форта Грэнвилл Стюарт основал скотоводческую компанию The Davis, Hauser and Stuart.
125
Идиома, означающая не приносящее пользы имущество, которое дорого содержать. Выражение пришло из Юго-Восточной Азии, где монарх дарил подданным в знак расположения белого слона; несмотря на то что это было почетно, содержать животное было трудно, а избавиться невозможно.
126
Граф намекает на каламбур, возникший из-за опечаток: слово buy («покупайте») превратилось в bury («хороните»), а horned («рогатые») — в horrid («отвратительные»).
127
Для снятия напряженности Дизраэли уговорил старого герцога Мальборо отправиться в качестве вице-короля в Ирландию — фактически в почетную ссылку. Вместе с ним уехало все семейство Черчиллей.
128
То есть примерно 1,9 л виски и еще 0,75 л джина.
129
Бостонские брамины — прозвище высшей прослойки бостонского общества.
130
Potbelly stove — американское обиходное название металлической печи выпуклой формы. На верхней плоской части можно было готовить еду.
131
Имеется в виду британская компания Южных морей (XVIII в.), спекуляция акциями которой привела к появлению финансового пузыря. Считается одной из первых финансовых пирамид в мире. — Прим. ред.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная