Читать книгу - "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон"
Аннотация к книге "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Эпоха ковбоев продлилась около четверти века, но успела навсегда изменить Америку. Жестокая зима 1886/87 года положила конец животноводству на открытых пастбищах: большой падёж унес около миллиона голов скота, после чего финансовые трудности окончательно подорвали отрасль. Но к тому моменту она уже успела объединить Север и Юг с помощью торговли, преодолев разногласия, возникшие в результате Гражданской войны, и заложила основы мультикультурной нации, которой сегодня является народ Соединенных Штатов. Ковбои Дикого Запада, обретшие статус почти мифических героев, канули в прошлое, однако миф о них оказался удивительно живуч: он не только породил новое направление — вестерн — в искусстве и индустрии развлечений, но и повлиял на национальную политику США. К тому же «скотоводческая лихорадка» в еще большей степени, чем золотая, сформировала романтическое представление о предпринимательстве — стремление к личной свободе и экономическим возможностям, которое и сегодня заставляет выпускников колледжей отправляться в Кремниевую долину.
15
Карманное вето — абсолютное вето президента США на какой-либо законопроект (билль), которое он может применить в конце сессии действующего конгресса. Поскольку работы по биллю запрещено переносить на следующую сессию, то такое решение президента (как бы кладущего законопроект «себе в карман») фактически вынуждает запускать работу по биллю заново на следующей сессии конгресса.
16
Каттинг — ковбойская дисциплина, где всадник должен отрезать бычка от стада и не дать ему вернуться.
17
Вакеро (исп. vaquero — «пастух», от vaca — «корова») — мексиканский конный пастух. Стиль жизни вакеро стал основой жизни ковбоев.
18
Название prairie schooner («шхуна прерий») дано за сходство с парусами: фургон покрывали полукруглой крышей из парусины или холста.
19
От drag — «медленно тянуться» и rider — «всадник».
20
Около 18 центов за килограмм.
21
Ти́пи — конусообразное жилище индейцев Великих равнин, имевшее покрытие из шкур. Часто его ошибочно называют вигвамом, хотя вигвам (имевший куполообразную или конусообразную) форму — жилище лесных индейцев севера и северо-востока и покрывался чаще корой и циновками.
22
В 1888 г. было установлено, что болезнь (ее официальное название — бабезиоз или пироплазмоз крупного рогатого скота) вызывается бабезиями — внутриклеточными паразитами, поражающими эритроциты крови.
23
Партизанские группировки, выступавшие за отмену рабства в Канзасе, где в 1854–1858 гг. шла гражданская война, предшествовавшая войне Севера и Юга. Названы так по имени одного из отцов-основателей Соединенных Штатов Джона Джея, который выступал против рабства.
24
Существовала с 1864 по 1889 г., после чего стала современным штатом Монтана.
25
Техасский выступ (Texas Panhandle) — область на севере Техаса прямоугольной формы. Английское слово panhandle буквально означает «ручка сковороды» и используется для именования любых выступов территории.
26
Речь идет о битве при Литл-Бигхорне — сражении 25–26 июня 1876 г. между индейцами (лакота, шайеннами, арапахо) и Седьмым кавалерийским полком армии США. Командир полка — упомянутый в начале книги Джордж Кастер — атаковал противника, не дожидаясь подхода основных сил. Индейцы наголову разгромили белых, а Кастер погиб.
27
Экспедиция под руководством капитана Мериуэзера Льюиса (личного секретаря президента США Томаса Джефферсона) и лейтенанта Уильяма Кларка (1804–1806) впервые пересекла территорию Соединенных Штатов от Сент-Луиса до Тихого океана и обратно.
28
Осейджи — индейское племя из группы народов сиу.
29
Этот злак даже стал символом сразу двух штатов — Колорадо и Нью-Мексико.
30
Названа в честь упоминавшихся выше Чарльза Гуднайта и Оливера Лавинга.
31
Фальшфасады широко использовались в архитектуре Запада для улучшения внешнего вида здания. В частности, такой фальшивый фасад мог изображать второй этаж на одноэтажном здании.
32
Твен Марк. Путешествие налегке. Честный рассказ о себе, людях и приключениях / Пер. В. Топер и Т. Максимовой. — М.: АСТ, 2014. Исав и Самсон — персонажи Библии, которые, помимо прочего, были известны благодаря своим волосам.
33
Традиционная ковбойская шляпа (соломенная, фетровая или кожаная), названная по имени изобретателя — Джона Стетсона.
34
При обозначении калибра патрона обычно опускают 0 перед точкой (подразумевается 0,44 дюйма). Впрочем, несмотря на обозначение.44, пули патрона такого калибра имели диаметр 0,429 дюйма, то есть около 10,9 мм.
35
От португальского глагола cuspir — «плевать».
36
Род — единица длины, равная 5,5 ярда, то есть примерно 5 м. Название подразумевает, что напиток такой крепкий, что убивает через сорок родов, то есть 200 м.
37
Таос — город в штате Нью-Мексико.
38
Американский галлон — около 3,8 л.
39
Две разновидности карамбольного бильярда, когда нужно на столе без луз попадать битком в прицельный шар с различными дополнительными условиями.
40
Монте (испанское монте, мексиканское монте) — карточная игра; кено — разновидность лотереи; дартс — метание дротиков в мишень.
41
От hurdy-gurdy («хёди-гёди») — английского названия колесной лиры, струнного музыкального инструмента с колесиком вместо смычка.
42
Обычно в группу входили четыре танцовщицы, а сопровождающими была семейная пара, нередко с детьми. Также имелось несколько музыкантов. Такая группа приезжала в город на один-два месяца, а потом двигалась дальше.
43
Маршал — должность в системе правоохранительных органов США. Маршалы совершали аресты, вручали судебные документы, охраняли свидетелей и так далее.
44
Изначально метод использовался в кавалерии, когда в правой руке всадник держал карабин или саблю, а револьвер справа было удобнее выхватывать левой рукой, если он подвешивался рукоятью вперед.
45
Вероятно, самая знаменитая перестрелка на Западе, произошедшая 26 октября 1881 г. между представителями закона и бандитами. Сцена перестрелки многократно использовалась в разных фильмах, а на месте действия для туристов каждый день показывают представление с реконструкцией этих событий.
46
4 июля — День независимости, национальный праздник Соединенных Штатов.
47
Существовала с 1868 по 1890 г., после чего стала современным штатом Вайоминг.
48
Прозвище Yellow Boy (англ. «желтый парень») дано за цвет ствольной коробки из латуни.
49
При этом название города не имеет к ней никакого отношения; он назван в честь инженера Джорджа Лэнгтри, строившего тут железную дорогу.
50
Название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (по первым словам текста). По закону habeas corpus никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. — Прим. ред.
51
Хонки-тонк (honky tonk) — дешевый бар с музыкой в южных и юго-западных штатах.
52
В 1862 г. в США приняли так называемый Гомстед-акт — закон о выделении
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная