Читать книгу - "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон"
Аннотация к книге "Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Эпоха ковбоев продлилась около четверти века, но успела навсегда изменить Америку. Жестокая зима 1886/87 года положила конец животноводству на открытых пастбищах: большой падёж унес около миллиона голов скота, после чего финансовые трудности окончательно подорвали отрасль. Но к тому моменту она уже успела объединить Север и Юг с помощью торговли, преодолев разногласия, возникшие в результате Гражданской войны, и заложила основы мультикультурной нации, которой сегодня является народ Соединенных Штатов. Ковбои Дикого Запада, обретшие статус почти мифических героев, канули в прошлое, однако миф о них оказался удивительно живуч: он не только породил новое направление — вестерн — в искусстве и индустрии развлечений, но и повлиял на национальную политику США. К тому же «скотоводческая лихорадка» в еще большей степени, чем золотая, сформировала романтическое представление о предпринимательстве — стремление к личной свободе и экономическим возможностям, которое и сегодня заставляет выпускников колледжей отправляться в Кремниевую долину.
53
Джонатан Чепмен (1774–1845) по прозвищу Джонни Эпплсид — реальный человек, который стал фольклорным персонажем и народным героем. Сажал яблони на Западе, за что и получил прозвище (Appleseed — «яблочное семечко»). Пол Баньян — персонаж американского фольклора, лесоруб гигантского роста.
54
Из-за невысокой надежности паровой машины на протяжении большей части XIX в. паровые суда сохраняли и парусное вооружение.
55
Спарде́к — верхняя легкая палуба, располагавшаяся выше основной.
56
Сarry trade — получение прибыли за счет разницы в процентных ставках в разных государствах. Судя по описанию, Адэр брал британские деньги под низкий процент, а затем, переведя в доллары, ссужал их под более высокий процент.
57
Национальный фонд объектов исторического интереса либо природной красоты — некоммерческая организация, занимающаяся охраной памятников в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. В частности, фонд приобретает загородные поместья титулованных семей, которые не могут их содержать.
58
Берти Вустер — герой серии романов Пелама Вудхауса, молодой бездельник-аристократ.
59
Подразумевалось, что деньги дают с условием, что человек не возвращается. Как правило, отправляли младших сыновей либо нежелательных людей, то есть «паршивых овец»: бездельников, лиц, совершивших бесчестный поступок, и так далее.
60
Примерно 1 м 88 см.
61
Его отец, священник Джон Фрюэн, дал своим сыновьям необычные пуританские имена. Эксептид (Accepted) означает «принятый», «признанный». Его брата звали Фэнкфул (Thankful), то есть «благодарный».
62
При этом развлечении всадники следуют за сворой собак, но те бегут не за зверем, а по следу, оставленному предварительно протащенной тряпкой, которую смочили пахучим веществом. Такая охота (drug hunting) существует в Англии до сих пор, поскольку не затрагивает живую дичь и поэтому не подпадает под запреты.
63
Трензель — вид удила.
64
Бурбон — (устар.) грубый и невежественный человек, солдафон. Первоначально так говорили об офицере, выслужившемся из солдат. (От имени французской королевской династии Bourbon.) — Прим. ред.
65
Убийство-самоубийство — ситуация, когда человек убивает одного или нескольких людей, после чего кончает с собой. До сих пор неизвестно, что произошло в Майерлинге в январе 1889 г., — возможно, двойное самоубийство.
66
Хозяин гончих — глава охотничьего общества, который владеет сворой собак, содержит питомники, является распорядителем на охотах.
67
Примерно 4,2 км. Фурлонг (фарлонг) = 1/8 мили.
68
Иногда при заездах по различным причинам используется дополнительный груз на седло — например, чтобы жокеи весили одинаково или чтобы компенсировать разницу в возрасте лошадей.
69
Гунтер (hunter) — английская полукровная порода лошадей, выведенная для конной охоты.
70
Обычно лошади обучены трем аллюрам: шагу, рыси, галопу. Однако животных некоторых пород обучают еще двум аллюрам, хотя эти наборы аллюров и различаются.
71
Непереводимая игра слов: Mortal Ruin («смертельный крах») — созвучно с его именем Morton Frewen.
72
Жена Фрюэна Клара Джером была сестрой Дженни Джером, которая вышла замуж за Рэндольфа Черчилля и стала матерью Уинстона.
73
Примерно 152 см.
74
Новый Амстердам — первоначальное название Нью-Йорка, поскольку город был основан нидерландскими колонистами.
75
«Безмолвная весна» (Silent Spring, 1962) — известная книга американского биолога Рейчел Карсон о загрязнении окружающей среды.
76
Свое название (final club) такие клубы получили, поскольку вступить в них было можно только ближе к концу учебы, то есть такой клуб оказывался последним, где мог оказаться студент до окончания университета.
77
Стерлинговое серебро — сплав, содержащий 92,5 % серебра и 7,5 % других металлов, как правило меди.
78
Около 61 кг при росте 1 м 72 см.
79
Рузвельт Т. Война на море 1812 года. — М.: Центрполиграф, 2024.
80
Уолденский пруд расположен в штате Массачусетс. На его берегу в уединении от общества несколько лет прожил выдающийся поэт и мыслитель Генри Дэвид Торо, автор книги размышлений о природе «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
81
Debrett’s Peerage & Baronetage — выходивший раз в несколько лет справочник компании Debrett, содержавший краткую историю титулованных семей. Burke’s Peerage, Baronetage and Knightage — генеалогический справочник, издаваемый компанией Burke’s Peerage Limited.
82
Полуостров на востоке штата Массачусетс.
83
Портерхаус — крупный отруб из поясничной части.
84
Кетгу́т — шовный материал из серозного слоя кишечника, применяемый в хирургии или для изготовления струн музыкальных инструментов. Термин catgut происходит от cattle gut — кишка крупного рогатого скота.
85
Впервые конвейер в автомобильной промышленности ввел Рэнсом Олдс в 1901 г. — за несколько лет до Форда. Форд лишь усовершенствовал идею.
86
При табльдоте (фр. table d’hôte — «хозяйский стол») предполагается использование комплексного набора блюд. При системе а-ля карт (фр. à la carte — «по карте», «согласно меню») клиент заказывает отдельные блюда из меню.
87
Яйца бенедикт — блюдо из двух половинок английского маффина, на которые кладут бекон и яйца пашот под голландским соусом.
88
Омар «Ньюбург» — омар под соусом из хереса, сливок, желтков и кайенского перца. Клэм-чаудер — американский крем-суп из моллюсков. Устрицы «Рокфеллер» запекаются в раковинах под сложным соусом. «Запеченная Аляска» — мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.
89
Бароны-разбойники — собирательное название американских предпринимателей 1870–1890 гг., использовавших для обогащения сомнительные методы.
90
От англ. rep (сокращение от representative) — «представитель».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная