Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Литература как жизнь. Том I - Дмитрий Михайлович Урнов

Читать книгу - "Литература как жизнь. Том I - Дмитрий Михайлович Урнов"

Литература как жизнь. Том I - Дмитрий Михайлович Урнов - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Литература как жизнь. Том I - Дмитрий Михайлович Урнов' автора Дмитрий Михайлович Урнов прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

197 0 18:01, 10-01-2023
Автор:Дмитрий Михайлович Урнов Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Литература как жизнь. Том I - Дмитрий Михайлович Урнов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 253
Перейти на страницу:
суждениях о Шекспире, облеченная в ученые слова неспециальность подхода. Отсвет позерства в поведении выдающегося знатока передавали и рассказы моих дядьев, инженера и физика, слушавших лекции Флоренского о теории относительности: в аудиторию он являлся в рясе. Мученичество и гибель универсального ученого-мыслителя делают невозможной попытку действительно разобраться в его наследии. Вообще нельзя верить на слово никому из выступающих в защиту пострадавших, все ангажированы. Без групповой солидарности кто осмелится остаться наедине с правдой?

Произвол истолкования возвел в принцип психолингвист Л. С. Выготский. Он, судя по сноскам в его суждениях о «Гамлете», дал себе труд ознакомится с обширной гамлетистикой, в том числе, с книгой Довера Уилсона, но ознакомиться лишь для того, чтобы всё это неглижировать[186]. Настаивая на свободе и субъективности всякого истолкования, Выготский исходил из слов Юлия Айхенвальда: «Художественное произведение, однажды созданное, отрывается от своего создателя». Сказанное Айхенвальдом совпадает с тезисом Т. С. Элиота: «Произведение живет своей собственной жизнью». Оба высказывания восходят к Реми де Гурмону. Источник прихотливости современной интерпретации забыт, но тенденция стойкая – склонность к домыслу, причина склонности – отсутствие больших идей. За отсутствием идеи остается навязывать измышления вместо мысли – кому-то что-то подумалось.

Пример – «Пристально наблюдаемый “Гамлет”»[187]. Надуманность этой книги очевидна, но её поддержал сам Л. Ч. Найтс, он мне помог кое-что понять в Байроне, так что помолчу. Между тем автор «Пристально наблюдаемого “Гамлета”», упоминая книгу Уилсона, утверждает, что его истолкования уровнем поглубже. Значит, выдумал нечто мудренее. Вроде разглядывания живописного полотна вплотную – пристальность разрушительная. Подойдя к «сцене на сцене», автор усмотрел, будто Гамлет говорит «языком Витгенштейна». У Шекспира нет значений, обнаруженных пристальным наблюдателем, у Витгенштейна, возможно, есть, с этим и спорить нечего.

Вокруг Драйзера

«Старуха Гаррис»

«Маргерит Гаррис-Чедер помогала Драйзеру работать над последним вариантом романа “Оплот”».

Эллен Моэрс. «Два Драйзера. Человек и писатель», Нью-Йорк: Издательство «Викинг», 1969.

Вызвали меня к Большому Ивану с конюшни, по телефону извлекли – переводить беседу с литературным секретарём Драйзера. Привезла секретарша огромный чемодан, из которого достала голову и руку американского классика, в бронзе отлитые. Взяв голову в руки, она подняла слиток над собой, показывая, как устремлял на неё свой взгляд Драйзер. Наглядность демонстрации встревожила директора. Гостья не делала секрета из того, что исполняла при писателе роль и нелитературную. Наш Иван, столп режима, с тревогой в огромный со шкаф чемодан заглянув – нет ли там ещё каких-нибудь памятных деталей? – крикнул: «Представляет несомненный интерес, закрывайте!».

Раз не дали ей показать полностью свой мемориальный багаж, гостья стала рассказывать, что ещё у неё там содержится. Наш незабвенный директор понимал её речь без перевода, а меня после проездки на ипподроме сморило от принятой с раннего утра изрядной дозы озона, и я прикорнул возле секретарского плеча. Вдруг сквозь сон слышу гром и спросонья вижу молнию: «Вы что же, пьянствовали всю ночь?». Это пришла очередь директора отвечать, а мне переводить. Очнулся я, но как докажешь, что опьянел от чистого воздуха, и если несет от меня, то исключительно конским потом?

Вдруг раздается звонкий, мелодичный голос, словно с небес. Это Анна Аркадьевна Елистратова, которая была на ту же беседу приглашена как наш крупнейший специалист и по Драйзеру, а хомячок её внучки был снабжаем овсом. «Разве, Иван Иванович, – поёт она ангельски, – мы с вами в том же возрасте не предавались Бахусу?» Директор опешил – все знали, спиртного не выносит, уж если и был, то, согласно преданию, селадоном, поклонником не Вакха, а Венеры. Тем более Анна Аркадьевна, прочитавшая всё что ни есть le maudite (порочно), на практике бутылки от ботинка не могла отличить. Сошло. Разве что Маргарита Гаррис-Чедер, когда Иван сказал ей: «Вот вам помощник», взглянула с искрой недоверия на полудремлющего у её плеча.

«Драйзер, каким я его знала» – машинопись мемуаров, приехавшая в большом чемодане. Было мне поручено помочь литературной секретарше получше вспомнить Драйзера таким, каким мы его себе представляли и стали усиленно издавать как раз в ту пору, когда мой отец остался без работы.

Переводы отец все же получал благодаря Алевтине Ивановне Мироновой – в Гослите заведовала иностранной редакцией, не зная никакого иностранного языка, заведовала настолько умно и успешно, что никому в голову не приходило видеть кого-либо на её месте: не знавшая языков, по Сноу, родственной оказалась знатокам, сотрудничавшим с редакции в качестве переводчиков и авторов предисловий. Алевтина Ивановна – ветеран войны, законченный тип советского человека, который войдет в историю, как вошли английские пуритане и американские пионеры. Ещё бы, скажут, тебе её не восхвалять! Но я говорю – тип. Такие люди делали иностранцев русофилами, делали и советофилами, если иностранцам, получившим подъемные на изучение России, удавалось проникнуть в наше общество глубже диссидентствующего слоя. Советолог Симмонс говорил и повторял как присказку: «Люди! Какие люди!». Боб Девлин, редактор «Справочника по Русской революции», признавался своей жене: «Пегги, если бы не любил я тебя, женился бы на русской». Делая рискованное признание, Боб, проходивший стажировку в Ленинграде, имел в виду таких же людей. Сегодня наши расхрабрившиеся бывшие товарищи, называемые господами, забывая, откуда вышли, и отряхая прах советского времени со своих ног, называют тех людей «совками», считая их изъяном в людской породе, лишенными человечности. У «совков» человечности хватало после испытаний, какие не снились зачисляющим себя в элиту. Прав был Милюков: не хватало нам снобизма! Как социал-демократ, представитель крупной буржуазии он видел в этом недостаток. Но кто поносит «совков», те противоречат представителям цивилизованных стран, видевших в «совках» черты человечности, ненаходимой у соотечественников. Почему на Западе наблюдается дефицит человечности, о том существует целая литература, собственно вся достойная внимания западная литература последних десятилетий – об этом. Фолкнер указал на эту проблему: беспризорник Гек Финн имел дело с плохими или хорошими, но людьми, а юный герой повести Сэллинджера «Над пропастью во ржи», отпрыск из состоятельной семьи, сталкивается с отсутствием людей, в том числе, среди своих ближайших родственников, за вычетом маленькой сестренки.

Драйзер, пока его переводил мой отец, сделался для меня, следом за Рингом Ларднером, О. Генри и Эптоном Синклером, одним из «семейных» писателей. Даже по ночам просыпался я из-за разговоров отца с матерью о Драйзере, отец опасался: найдут плохим перевод, а на самом-то деле плохо написано! Не разъяснишь, что Драйзер из разряда великих плохих писателей. Их не следует путать с большими бездарными писателями, то большие претензии

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 253
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: