Читать книгу - "Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер"
Аннотация к книге "Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Его зовут Гарри Блэкстоун Копперфилд Дрезден. Можете колдовать с этим именем – за последствия он не отвечает. Когда дела принимают странный оборот, когда то, чему положено хорониться во мраке, выползает на свет, когда никто больше не может помочь вам, звоните… Кому? Ему, Гарри Дрездену. Имя его есть в «Желтых страницах»…Нет, это невероятно! Вроде бы все готовы мирно разрешить разногласия и подтвердить свое участие в Неписаном договоре – и старейшины Белого Совета, и Белая Коллегия вампиров, и свартальвы, и вурдалаки, и даже некоронованный подпольный король Чикаго «джентльмен» Джонни Марконе – и вдруг… В замок, где назначена встреча всех участников намеченной встречи, прибывает последняя из титанов, Этне, владелица самого сокрушительного оружия, которое есть на свете, и объявляет: «Если до ведьмина часа каждый из здесь присутствующих не сделает выбор: отринуть смертный мир или сгореть вместе с ним, – то мир смертных будет разрушен».Гарри Дрезден! Слышишь? Сделай хоть что-нибудь!
43
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.
44
Татами – традиционные японские маты.
45
Суккуб – демон похоти и разврата в женском обличье.
46
Кабанья лощина – долина в округе Орегон (Миссури, США). Получила свое название из-за обитавшей в ней крупной популяции кабанов.
47
Хоум-ран – удар, после которого бейсболист-бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
48
Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских землях.
49
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт 3, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
50
Ведьмин час – время, традиционно ассоциирующееся со сверхъестественными событиями, первый час после полуночи или промежуток между тремя и четырьмя часами ночи.
51
Грейсленд – поместье Элвиса Пресли.
52
Джон (Гризли) Адамс (1812–1860) – герой американского фольклора, калифорнийский дрессировщик медведей гризли и других диких животных.
53
Имеется в виду континентальная Европа (в отличие от Британских островов).
54
УТБ – Управление транспортной безопасности.
55
Падаван – джедай-ученик во вселенной «Звездных Войн».
56
En garde (фр.) – защищайся; к бою.
57
Чарльз Мэнсон – основатель секты «Семья». Признан виновным в семи убийствах, совершенных по его приказу.
58
Операционная безопасность – защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.
59
Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.
60
Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.
61
Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.
62
Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.
63
Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.
64
Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.
65
Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.
66
Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.
67
Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.
68
Нага – мифическое змееподобное существо.
69
Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.
70
Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.
71
Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.
72
Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.
73
Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.
74
Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.
75
«Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.
76
Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».
77
Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).
78
«Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.
79
Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
80
«Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».
81
Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.
82
Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев