Читать книгу - "Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер"
Аннотация к книге "Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Его зовут Гарри Блэкстоун Копперфилд Дрезден. Можете колдовать с этим именем – за последствия он не отвечает. Когда дела принимают странный оборот, когда то, чему положено хорониться во мраке, выползает на свет, когда никто больше не может помочь вам, звоните… Кому? Ему, Гарри Дрездену. Имя его есть в «Желтых страницах»…Нет, это невероятно! Вроде бы все готовы мирно разрешить разногласия и подтвердить свое участие в Неписаном договоре – и старейшины Белого Совета, и Белая Коллегия вампиров, и свартальвы, и вурдалаки, и даже некоронованный подпольный король Чикаго «джентльмен» Джонни Марконе – и вдруг… В замок, где назначена встреча всех участников намеченной встречи, прибывает последняя из титанов, Этне, владелица самого сокрушительного оружия, которое есть на свете, и объявляет: «Если до ведьмина часа каждый из здесь присутствующих не сделает выбор: отринуть смертный мир или сгореть вместе с ним, – то мир смертных будет разрушен».Гарри Дрезден! Слышишь? Сделай хоть что-нибудь!
– Ну, мне-то больно не было.
– Ага, конечно. Что случится с Томасом, если ты не переживешь эту битву?
– Он останется здесь, – ответил я. – Скорее всего, навсегда.
– Гарри, скажи честно: его можно исцелить? Или ты просто хочешь выиграть время?
Я пожал плечом и покачал головой:
– Не знаю.
– Не знаешь?!
– Пойми, вся эта затея – сплошная импровизация. – Я подумал о брате, запертом в кристальной тюрьме на всю обозримую вечность. И о Жюстине с малышом – без отца. – Но попробовать я обязан.
– Да, обязан, – кивнула она и выдохнула сквозь стиснутые зубы.
Под размеренное тарахтение катера мы оба смотрели в сторону приближавшегося Чикаго, и я чувствовал, как в тишине растет напряжение.
Ладонь Кэррин скользнула в мою.
В городе уже горели огни, хотя мы увидим их, только оказавшись ближе к берегу. Свечи в окнах. Костры в мусорных баках.
Но пока что Чикаго был тихим, темным и неестественно спокойным.
Он ждал.
Где-то там спит моя дочь, а Мыш лежит в ногах и охраняет ее сон.
Я вспомнил, как чудовищный алый луч из Глаза титанши крошил камни маленького замка Марконе.
– Это… – прошептал я, – уже слишком.
– Ты о чем? – не поняла Кэррин.
– О масштабах, – сказал я. – Это не междоусобица, которой можно найти хоть какое-то объяснение. И не частный детектив-оригинал со своими причудами. Это целый город. Этне и король Корб не обременяют себя маскировкой. Прольется столько крови, что Чикаго взвоет благим матом.
– Люди будут в ужасе, – согласилась Мёрфи.
– И первым делом ополчатся на тех, кто вызывает этот ужас, – подхватил я. – Да так, что испанская инквизиция покажется кучкой аниматоров в детском кафе.
– Если у Корба и Этне все получится, – поежилась Мёрфи, – между смертными и сверхъестественным миром начнется война.
– Ага, – угрюмо ответил я, глядя вперед, где во тьме вырисовывались призрачные очертания моего города; я выжал из старенького мотора все, на что он способен. – Если.
Примечания
1
Капитан Уинтерс – один из боссов видеоигры Payday 2. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Йода – персонаж «Звездных Войн».
3
Фоморы – в ирландской мифологии существа, олицетворяющие темные силы хаоса.
4
«Кумбайя» – негритянский госпел. Обрел популярность в начале 60-х годов XX века благодаря певице Джоан Баэз. Традиционно исполняется в походе у костра.
5
Свартальвхейм – буквально: «Дом черных альвов», один из миров в германо-скандинавской мифологии, населен черными альвами (свартальвами), мифологическими полубожественными существами, имеющими много общего с дворфами.
6
Грустный вторник – синдром абстиненции в середине недели, характерный для употребляющих рекреационный наркотик МДМА.
7
Йоземит Сэм – персонаж американских мультфильмов, антагонист Багза Банни.
8
Отсылка к интернет-мему «All your base are belong to us», берущему начало в неверном переводе на английский язык текста японской видеоигры Zero Wing.
9
Первая строчка широко известного в англоязычных странах детского стишка, сопровождаемого жестами.
10
Лошадь породы клейдесдаль (клайдсдейл) из рекламных роликов пивного бренда Budweiser.
11
Ланселот – рыцарь Круглого стола.
12
Миз – нейтральное обращение к женщине, чье семейное положение неизвестно. Подчеркивает ее равноправие с мужчиной.
13
АМПМС – Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования.
14
Луп-гару – разновидность оборотня, персонаж луизианского фольклора.
15
Чикаголенд – городская агломерация на Среднем Западе США.
16
Акулий торнадо – фраза относит к серии комедийных фильмов режиссера Энтони Ферранте «Акулий торнадо».
17
«Импровизируй, адаптируйся, преодолевай» – неофициальный девиз Корпуса морской пехоты США.
18
«Мюнстер-мобиль» – машина из американского ситкома «Мюнстеры» о семье монстров (1964–1966).
19
Хищник – персонаж популярной фантастической медиафраншизы.
20
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, автор фигурной гравюры «Спирали».
21
Бэттер – отбивающий в бейсболе.
22
Резонансный трансформатор, изобретенный Николой Теслой.
23
Гончие Тиндала – вымышленные создания из рассказа Фрэнка Б. Лонга «Псы Тиндала».
24
«Капля» – фильм ужасов о желеобразной массе инопланетного происхождения.
25
Туле – немецкое оккультное и политическое общество, образованное в 1918 году.
26
Гогглы – защитные очки, плотно прилегающие к коже.
27
Халк – супергерой комиксов издательства «Марвел комикс».
28
Клиника Мейо, университет Джонса Хопкинса – частные исследовательские организации.
29
Институт Ксавьера (Ксавье) – вымышленный особняк, база Людей Икс.
30
Часть вегетативной нервной системы, отвечающая за накопление энергии.
31
ЛАН-вечеринка – встреча любителей компьютерных игр с целью поиграть во что-нибудь по локальной сети.
32
Розовая лента – международный символ борьбы против рака молочной железы.
33
Международный аэропорт О’Хара в Чикаго.
34
Лес в Англии, связанный с легендами о Робин Гуде.
35
AR-15 – американская полуавтоматическая винтовка, штатное оружие полиции.
36
50 Beowulf – крупнокалиберный боеприпас для использования в модифицированных AR-15.
37
M2 – крупнокалиберный пулемет системы Джона Браунинга.
38
Скуби-Ду – мультипликационный персонаж, говорящий датский дог.
39
«Монок секьюритис» – производное от «моно» + «окулюс», отсылка к Одину, верховному богу германо-скандинавской мифологии, обменявшему один глаз на право испить из источника мудрости.
40
Сейдрмадр (Seiðmaðr) – чародей (исл.).
41
Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая. «Жестом Ванны Уайт» указывают на что-то, чтобы привлечь внимание публики.
42
Додзё – место для медитаций и упражнений в боевых искусствах.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев