Читать книгу - "Грандиозное событие - Морис Леблан"
Он и не попытался бы отвратить неизбежное, если бы не бесился при мысли об Изабель и об угрозах Ролстона. Подумать только, прямо сейчас это пьяное чудовище, этот одержимый давней похотью Ролстон наедине с несчастной обреченной девушкой! Запертая, связанная, она в его полной власти.
Симон взвыл от ярости и судорожно напрягся в тщетной надежде разорвать узы. Он больше не мог беспомощно ждать. Лучше уж разозлить эту свору зверей и даже схватиться с ними — по крайней мере, у него будет хоть какой-то шанс спастись. А спастись самому значило освободить Изабель!
Вдруг он почувствовал прикосновение, причем не грубое, а, напротив, легкое и осторожное, и затих. Кто-то распутывал руки у него за спиной и сбрасывал веревки, которыми он был привязан к мачте, и еле слышный голос шепнул:
— Спокойно! Ни звука!
Тряпку медленно стянули с его лица, и тот же голос приказал:
— Притворитесь, что вы тут свой. Никому нет до вас дела. Делайте то же, что все. И главное, без колебаний!
Симон, так и не обернувшись, повиновался. Рядом с ним двое головорезов поднимали труп. Если он хочет освободить Изабель, то не должен брезговать ничем, — внушая себе эту мысль, он присоединился к ним, помог им перетащить труп и подвесить к одной из железных штанг, на которых раньше закреплялись спасательные шлюпки.
Однако он быстро выдохся. Голод и жажда изнурили его. У него закружилась голова. Он стал искать, на что бы опереться, и тут кто-то подставил ему плечо и бережно отвел к помосту.
То был босоногий матрос в синих фланелевых штанах и робе, за спиной у него висел карабин, лицо наполовину закрыто повязкой.
— Антонио! — прошептал Симон.
— Пейте, — сказал индеец и протянул ему бутылку с шампанским. — И вот возьмите, коробка сухарей. Вам надо подкрепиться.
За последние полтора дня Симон пережил столько страшного и невероятного, что почти утратил способность удивляться. В конце концов, то, что Антонио удалось затесаться к дикарям, укладывалось в логику событий, ведь его целью было отомстить Ролстону.
— Так это вы стреляли в меня холостыми и спасли меня?
— Да, — ответил индеец. — Я прибыл вчера, когда Ролстон уже начал разгонять тысячи три или четыре молодчиков, сгрудившихся вокруг кратеров. Всех, у кого было огнестрельное оружие, он заманивал к себе, поэтому я здесь. И с тех пор шныряю всюду, осматриваю выкопанные траншеи, изучаю все уголки на судне. Когда Ролстону принесли бумаги, найденные у летчика, я как раз был рядом с ним и узнал в летчике вас. Ролстон тоже. Тогда я подгадал момент и вызвался прикончить вас. Но не рискнул предупредить вас у него на глазах.
— Он сейчас с мисс Бейкфилд? — тревожно спросил Симон.
— Да.
— Вам удалось поговорить с ней?
— Нет, но я знаю, где она.
— Идемте же скорее туда! — воскликнул Симон.
Антонио удержал его:
— Еще одно слово! Что сталось с Долорес?
Он смотрел прямо в глаза Симону.
— Долорес покинула меня, — ответил тот.
— Почему? — резко спросил Антонио. — Почему же? Женщина, совсем одна, в этих гиблых местах, — это же верная смерть. И вы ее отпустили?
Симон, не отводя глаз, возразил:
— Я сделал для Долорес все, что велел мне долг… и даже сверх того. Она ушла сама.
— Вот как. Понятно, — помолчав, сказал индеец.
Не замеченные никем из своры бандитов, они улизнули.
Судно — а это был, судя по выцветшим буквам на борту, пароход «Виль-де-Дюнкерк», тот самый, что затонул в начале катаклизма, — не очень сильно пострадало и стояло, накренившись на правый борт. На корме, за трубами никого не было. Симон и Антонио подошли к ведущей вниз лестнице.
— Логово Ролстона там, — сказал индеец.
— Тогда идем вниз! — Симон дрожал от нетерпения.
— Пока рано, — остановил его Антонио. — Там полдюжины охранников в коридоре и еще две женщины караулят лорда Бейкфилда и его дочь. Идем дальше.
Через несколько шагов он остановился перед еще не просохшим брезентовым чехлом, прикрывавшим металлические полки, на которые обычно ставят чемоданы и саквояжи пассажиров, приподнял брезент, влез под него и поманил Симона.
— Смотрите!
Полки стояли на застекленном переплете из толстых прутьев, сквозь стекло был виден внизу широкий коридор, проходивший под палубой, перед каютами. В коридоре сидел какой-то человек, рядом с ним — две женщины. Поначалу трудно было что-нибудь хорошо разглядеть, но, когда глаза Симона привыкли к полумраку, он узнал в сидящем человеке лорда Бейкфилда. Старый джентльмен был привязан к стулу, охраняли его две здоровенные бабы, им же Ролстон поручил поручил надзирать за Изабель. Одна из них держала в своей ручище концы затянутой на горле лорда веревки. Было ясно, что ей достаточно было дернуть веревку, чтобы задушить его в один миг.
7. Битва за золото
— Тише! — прошептал Антонио, понимавший, как неймется Симону.
— Почему? Они не могут нас услышать.
— Могут. Тут выбиты почти все стекла.
— Что с мисс Бейкфилд? — тоже шепотом спросил Симон.
— Утром я видел ее отсюда же: она сидела на втором стуле, связанная, как и ее отец.
— Где же она теперь?
— Не знаю. Полагаю, Ролстон увел ее к себе в каюту.
— А где его каюта?
— У него их три или четыре, вон там.
— Какой кошмар! — пробормотал Симон. — Неужели нет другого выхода?
— Нет.
— А если мы…
— Малейший шум, и мисс Бейкфилд конец, — предупредил Антонио.
— Но почему?
— Все подстроено, я уверен. Угроза ее отцу — это шантаж. Впрочем…
Одна из надзирательниц подошла к двери каюты, прислушалась, а, вернувшись, сказала с ухмылкой:
— Девчонка сопротивляется. Хозяину пора прибегать к сильным средствам. Ты готова?
— А как же! — сказала вторая, выразительно посмотрев на веревку в своей руке. — Нам пообещали по двадцать монет, и оно того стоит! Так что всего одно слово, и — хрусть! — дело сделано.
Лорд Бейкфилд даже не шелохнулся и не открыл глаза. Казалось, он спит. Симон был потрясен.
— Вы слышали? Изабель отбивается от Ролстона.
— Мисс Бейкфилд сумеет дать ему отпор. И приказа убить ее отца пока нет, — сказал Антонио.
Тут показался один из бандитов, охранявших вход в коридор, и, прислушиваясь, медленно прошел мимо. Антонио узнал его.
— Это приспешник Ролстона, он был с ним с самого начала, еще со времен Гастингса.
Бандит, подойдя к надзирательницам, покачал головой.
— Зря он занимается такими пустяками. Вожаку это негоже.
— Он ее любит.
— Ничего себе любовь. Мучает ее уже четыре дня.
— А чего она ломается? Она ж теперь его жена. Сама же сказала «да»!
— Сказала, но из-за того, что ее отцу
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







