Books-Lib.com » Читать книги » Научная фантастика » Обменный фонд. Том 2 - Сергей Линник

Читать книгу - "Обменный фонд. Том 2 - Сергей Линник"

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 66
Перейти на страницу:
можно и справиться. Я свернул по указателю и доехал до первой будки телефона-автомата. Городок не очень большой, и «жёлтые страницы» здесь тоненькие, на сотню листов, наверное. Нашёл там музыкальные магазины, позвонил в первый попавшийся. Оказалось, совсем рядом, дорогу объяснили.

В магазинчике почти пусто: пара покупателей роется в залежах на полках, женщина сидит в будочке для прослушивания. Продавец, длинный и тощий парень в очках, тщетно пытающийся отрастить усы, увидев меня, отодвинул в сторону бумаги и пошёл навстречу, с карандашом наперевес. Не дал расслабиться и секунды:

— Слушаю вас, сэр? Что бы вы хотели приобрести?

Продажник от бога, сразу нацеливает покупателя на растрату. Молодец.

— Я только что по радио услышал арию. Называется, — полез я в карман за записной книжкой, — ага, вот. Вести ля джуба, композитор…

— Руджеро Леонкавалло, — перебил меня хлопчик так быстро, что даже уронил свой карандашик, не донёс до кармана. — Это ария Канио из оперы «Паяцы». Очень известная, сэр. В исполнении Карузо — первая пластинка в истории, которую продали тиражом больше миллиона…

— Стой, не грузи, — влез в его рассказ уже я. — Знаешь, о чём там поют?

— Да, сэр, конечно, — он нагнулся, поднял карандаш, провёл пальцем по сломанному кончику грифеля, и спрятал-таки его в карман. — Канио — паяц, клоун. Перед представлением он узнаёт об измене жены. Ему горько, хочется плакать, но надо готовиться к выступлению. Название арии переводится как «Надень костюм». Так что поёт он как раз о разбитой любви.

— Молодец, — похвалил я его, и развернулся к выходу.

— Подождите, сэр! Вы не желаете приобрести пластинку? У нас есть в исполнении Карузо! Божественный голос! Вашей жене точно понравится!

— У меня нет жены, сынок. Но, так и быть, заверни мне этого Карузо.

* * *

Я бросил упакованную пластинку на заднее сиденье. Разбитая любовь, как же. Завёл двигатель, потом взял из бардачка бумажную салфетку, вылез наружу и стёр с лобового стекла остатки какого-то жука. Странно, что не заметил, как он врезался. Но засохнуть не успел.

Я снова вырулил на привычную мне дорогу и поехал в сторону Альбукерке. Но на выезде не сдержался, повернул к закусочной.

Странно, но сегодня за стойкой не Долорес. Невестка вроде, она говорила. Полноватая, лет сорока. Наверняка у неё в роду были индейцы, лицо выдаёт.

— Здравствуйте. Три тако и стакан лимонада, пожалуйста, — положил я на прилавок монетки.

— Конечно, сэр. Подождите пару минут.

Я сел на своё козырное место и посмотрел на улицу. А потом снова на стойку.

— Извините, а где Долорес?

— Сегодня я вместо неё, сэр.

Она ушла готовить тако, а я положил шляпу на стул рядом с собой. Первый раз, кстати, когда Долорес не встречает меня. Не заболела? Или что-то другое? Но у невестки не спросишь уже. Ладно, может, застану в следующий раз.

Тако и лимонад принесли минут через пять. Я вдруг понял, что всё не одолею. Пропал аппетит, наверное. Съел одну тортилью. Вроде и вкус тот же, но не то. Оказывается, присутствие Долорес было очень важным дополнением к блюду.

Отпил лимонада, откусил от тако немного. И вдруг ко мне кто-то подсел. Причём, на тот стул, где лежала шляпа. Новая же совсем! Я поднял глаза.

— Привет, Лео.

Шляпу она держала в руке, сразу легче стало.

— Здравствуй. А я уже переживать начал, куда ты пропала? Рад видеть тебя.

— Конечно, в этот раз решил заехать, да? Давно не было.

— Работа.

— Ну да, в пятницу промчался, даже голову не повернул. Не посмотрел в сторону двери. Я уже начала думать, что ты тако отравился и обиделся. Но нет, ты опять их ешь, значит, ошибалась.

— Я был не один. Потому и не заехал.

— И что? Даже поздороваться не смог?

Скосил взгляд на прилавок. Невестка ожидаемо исчезла, оставив меня наедине с Долорес.

— Странно, что ты не на дверь посмотрел, планируя убежать, — улыбнулась девушка.

— И не собирался. За тако уже заплатил. Не бросать же их здесь.

— Правда, Лео. Признайся, почему пропал. Или мне самой придумать? Испугался после свидания?

— Ага, бойтесь своих желаний, они могут сбыться.

— Откуда ты хоть такой умный? А я ждала, ночей не спала.

И тут я решил шутки закончить.

— Долорес, дело не в тебе. Ты очень хорошая…

— Подожди, Лео. Ты собрался меня бросить?

— Я не гожусь для тебя. Потому что знаю, чем это заканчивается. К тому же сильно старый.

— Сколько тебе?

— Сорок восемь.

— А мне — тридцать шесть. Чтобы ты знал, мой отец старше мамы на восемнадцать лет, и она не сильно переживает.

— Думал, поменьше. Тридцать, и то, вряд ли.

— Умеешь ты делать комплименты, Лео. Этот — лучший. Приглашаю тебя на свидание.

— Я же только что тебя бросил.

— Передумай, ничего страшного. У тебя это хорошо получается.

— Только не танцы. Я так и не научился до сих пор.

* * *

Вторник начался с сюрприза. Конечно же, не очень приятного. У нас все хорошие вещи из жизни откочевали в новости. А простым людям остаётся расхлёбывать оставшееся. Поставщик сообщил, что не может обеспечить отгрузку товара. Проклятые вояки и тут подсуетились. Можно подумать, сталь этих марок только им нужна. А что мне работать надо, они забыли. Буду искать в других местах, не таких приятных по ценам.

Я как раз дочитывал письмо, которое напечатала миссис Торнтон. Мне надо только подпись поставить. Не хочется к этим жлобам обращаться, а придётся.

— К вам из полиции, мистер Морган. Детектив Гонсалес.

Я отложил письмо в сторону.

— Пусть заходит.

Копов местных я знаю. Не верхушку, так, парочку лейтенантов. И они меня тоже. Дружбы ни с кем не вожу, подарков на Рождество не отправляю. Они иногда обращаются за помощью, но не часто. Короче, та же байда, что и в церкви — лучше сделать, чтобы репутацию поддерживать. Но кто такой этот детектив — не в курсе. Слишком уж мелкая сошка.

Гонсалес оказался уже не молодым, ближе к сорока. На висках даже седые волосы пробиваются. Видать, курит как паровоз, табачищем от него так и прёт. Но в кабинете пока не попытался. Да я и не разрешу.

— День добрый, детектив, — я показал ему на стул для посетителей. —

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 66
Перейти на страницу:
Похожие на "Обменный фонд. Том 2 - Сергей Линник" книги читать бесплатно полные версии
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
  2. вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
  3. Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
  4. Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.