Читать книгу - "Меткий стрелок. Том II - Алексей Викторович Вязовский"
Аннотация к книге "Меткий стрелок. Том II - Алексей Викторович Вязовский", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Покончив с бандой Мэлдуна и спасши наследницу миллионов Маргарет Корбетт, бывший шериф Итон Уайт направляется на Север, к золотым полям Клондайка. Добыть желтый металл в ледяной пустыне Аляски совсем не просто. Справится ли наш герой?
Он сделал многозначительную паузу. Я молчал, пытаясь понять, к чему он клонит. А инспектор тоже не торопился продолжать. Наконец, я сообразил. Он взятку хочет. Двадцать бочек виски ценой восемьсот долларов — пошлинат выходит в районе ста шестидесяти баксов. Я сунул руку в карман, достал полтинник. Тайком передал его инспектору. Хватит? Тот глянул купюру, расплылся в улыбке. Хватило за глаза.
— Что же, мистер Уайт, — инспектор подмигнул, — думаю, вы можете следовать дальше. А уж с мистером Смитом, когда он прибудет, мы как-нибудь уладим все вопросы. Задним числом, так сказать. Чтобы все было по закону.
— Благодарю вас, мистер Хиггинс, — я постарался, чтобы голос звучал как можно более благожелательно. — Мы не будем вас задерживать.
Инспектор кивнул, еще раз оглядел шхуну и, пожелав нам счастливого пути, сошел на берег. Я перевел дух. Первая преграда на пути к Форти-Майл была преодолена.
Мы снова двинулись вверх по Юкону. Теперь уже по канадской территории. Пейзаж постепенно менялся. Берега становились выше, скалистее, лес — гуще. Река сузилась, течение стало быстрее. Тагиш Чарли вел «Деву» уверенно, его знание этих мест было впечатляющим.
И вот, наконец, в один из дней, когда солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в багровые тона, мы увидели его. Форти-Майл.
Поселок располагался на высоком берегу, в месте слияния Юкона и небольшой, одноименной речки. С воды он выглядел похожим на Сёркл-Сити, но, как и говорил Хендерсон, был поменьше и, пожалуй, поаккуратнее. Несколько десятков бревенчатых домов, складов, лавок теснились вдоль главной улицы, идущей параллельно реке. Дым из печных труб смешивался с вечерним туманом, создавая какую-то немного таинственную атмосферу. У причала стояло несколько речных пароходиков и барж. На берегу виднелись штабеля дров, какие-то ящики, бочки. Жизнь здесь кипела, хоть и не так лихорадочно, как в Сёркл-Сити.
Но главное отличие бросилось в глаза сразу. На высоком флагштоке, рядом с небольшим, но добротным двухэтажным зданием, развевался не американский звездно-полосатый флаг, а британский «Юнион Джек» вместе с канадскии флагом. А рядом с этим зданием, которое, очевидно, было административным центром, стоял человек в красном мундире и высокой меховой шапке. А вот и местные власти.
Мы причалили к свободном месту у пирса. Сгрузили свой нехитрый трап. Пока команда крепила швартовы, я осматривался. Городок жил своей жизнью. Мимо сновали люди — старатели в потертой одежде, индейцы, какие-то дельцы в городских костюмах. Из ближайшего салуна доносились звуки музыки и смех.
— Ну что, Итон, — Финнеган подошел ко мне. — Куда теперь?
— Сначала — к властям, — решил я. — Нужно зарегистрироваться, узнать правила, решить вопрос с таможней. А потом… потом будем искать этих твоих знакомых, Кармак.
Я надел свой лучший портлендский костюм, который предусмотрительно захватил с собой. Шляпу «Федору» сменил на более солидный котелок. Почистил сапоги. В карман положил визитки «Yukon Transport Trading Co.». Хотелось произвести впечатление серьезного делового человека, а не очередного авантюриста.
Найти представителей канадской власти оказалось несложно. Мне указали на тот самый салун, откуда доносилась музыка — «Фортуна». Сказали, что горный регистратор и сержант конной полиции часто там обедают вместе.
Салун «Фортуна» был, пожалуй, самым приличным заведением из всех, что я видел на Юконе. Просторный зал, длинная стойка из полированного дуба, чистые столы, на стенах — зеркала и даже какие-то картины с изображением охотничьих сцен. Публика тоже выглядела посолиднее, чем в Сёркл-Сити. Нет пьяных, зато есть приборы на столах, салфетки…
Я огляделся и сразу их заметил. За одним из столиков в углу сидели двое. Один — мужчина лет сорока пяти, крепкого сложения, коренастый, с коротко стриженными седыми волосами, волевым подбородком и проницательными серыми глазами. Одет он был в строгий, но добротный костюм, на жилете поблескивала золотая цепочка от часов. Второй — моложе, лет тридцати, в красном мундире сержанта Северо-Западной конной полиции. Высокий, подтянутый, с аккуратно подстриженными усами и строгим, но не злым выражением лица. Именно его я видел с берега в бинокль. Они неторопливо обедали, о чем-то беседуя. Ну что же… Теперь был мой выход. От этих людей зависело очень многое.
Коренастый — это Александр Макдонелл, горный регистратор. В одном лице таможня, местный «мэр» и главный по золотодобыче. Второй — сержант Джеральд Фицджеральд. Местная полиция.
Я глубоко вздохнул и решительно направился к их столику. Артур и индейцы остались на шхуне. Кармак и компания тоже предпочли сначала осмотреться в городе.
— Джентльмены, — я остановился у столика, слегка поклонившись. — Прошу прощения за беспокойство. Могу я присоединиться к вам на пару минут? У меня есть к вам дело.
Они удивленно подняли головы. Макдонелл смерил меня оценивающим взглядом, задержавшись на моем костюме и котелке. Сержант Фицджеральд смотрел настороженно.
— Чем можем служить, сэр? — голос у Макдонелла был низкий, с легким шотландским акцентом.
— Меня зовут Итон Уайт. — Я протянул ему свою визитную карточку. — Предприниматель. Владелец «Yukon Transport Trading Co.». Я только что прибыл в Форти-Майл из Портленда на своей шхуне «Северная Дева». Намерен вести здесь и дальше по реке дела. И хотел бы засвидетельствовать свое почтение представителям канадской власти.
Макдонелл взял карточку, внимательно ее рассмотрел. Его брови слегка приподнялись.
— «Yukon Transport Trading Co.»… Не слышал о такой. Новая компания?
— Совершенно новая, сэр. И, смею надеяться, перспективная — еще одну карточку я подал сержанту.
Тот тоже с любопытством начал разглядывать мою визитку. Первый контакт установлен.
— Что ж, мистер Уайт, — Макдонелл улыбнулся, и его лицо сразу стало добродушнее. — Приятно познакомиться. Александр Макдонелл, горный регистратор. А это сержант Джеральд Фицджеральд, Северо-Западная конная полиция. Присаживайтесь. Вы как раз вовремя — мы заканчиваем обед. Не хотите разделить с нами трапезу? Местный повар, конечно, не сравнится с портлендскими, но стейк из оленины у него отменный.
Я с благодарностью принял приглашение. Удачное начало. Кажется, мой портлендский костюм и визитки произвели должное впечатление. Теперь главное — не испортить его.
Глава 8
Разговор с представителями канадской властью дал большую пищу для размышлений. Пока ели стейк, Макдонелл, а потом и Фицджеральд много чего порассказали. Они дали понять: в Юконе всё очень не просто, и у местного золота, помимо блеска, есть ещё и бумажная тень — целая кипа формальностей.
Во-первых, как только ты нашёл золото — ставь столб в середине участка с вырезанным именем,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев