Читать книгу - "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка"
Аннотация к книге "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
оставь меня:
много дыма без огня.
Как ни лови ты случай,
запру я дверь на ключик
посеребренный, новый,
на ленточке шелко́вой.
При ключике записка:
«Душа моя неблизко».
Забудь ко мне дорогу,
не обивай порога!
Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня!
Перевод Е. Кассировой
Нету в море апельсинов,
и любви в Севилье нет.
Слишком ярок этот свет.
Дай твой зонтик, я остыну.
А под зонтиком зеленым
сам я выгляжу лимоном,
и за мною – тут как тут —
рыбки слов твоих плывут.
Нету в море апельсинов.
Слишком ярок этот свет!
А любви в Севилье нет!
Перевод А. Якобсона
Ты Моисея видишь сквозь ладан,
он в забытье поверг тебя взглядом.
Под наставленным бычьим оком
четки твои полились потоком.
Дева в шелке тяжелом,
застынь на месте.
Темные дыни грудей
подставь рокочущей мессе.
Перевод Б. Дубина
Ни слова бы,
ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них
два деревца шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
ни слова не ответил.
Перевод А. Гелескула
Четыре граната
в салу под балконом.
(Сорви мое сердце
зеленым.)
Четыре лимона
уснут под листвою.
(И сердце мое
восковое.)
Проходят и зной и прохлада,
Пройдут —
и ни сердца,
ни сада.
Перевод В. Столбова
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно —
любить тебя и не плакать!
Перевод А. Гелескула
Высокие стены.
Широкие реки.
Пришла я с кольцом обручальным,
которое деды носили.
Сто рук погребенных
о нем тосковали в могиле.
В руке моей призрак колечка —
и я прикасаюсь смятенно
к соцветьям бесчисленных пальцев.
Кольца не надену.
Широкие реки.
Высокие стены.
Перевод А. Гелескула
Оставьте кольцо
в затоне.
(Дремучая ночь на плечи
уже мне кладет ладони.)
Сто лет я живу на свете.
Оставьте. Напрасны речи!
Не спрашивайте без проку.
Закиньте кольцо
в затоку.
Перевод М. Самаева
У ночи четыре луны,
а дерево – только одно,
и тень у него одна,
и птица в листве ночной.
Следы поцелуев твоих
ищу на теле.
А речка целует ветер,
касаясь еле.
В ладони несу твое «нет»,
которое ты дала мне,
как восковой лимон
с тяжестью камня.
У ночи четыре луны,
а дерево – только одно.
Как бабочка, сердце иглой
к памяти пригвождено.
Перевод М. Самаева
Нарцисс.
Твой аромат.
И дно реки.
Хочу с тобой побыть.
Цветок любви.
Нарцисс.
Твои глаза белы —
в них отсвет волн и рыб.
В моих – узор японский
из бабочек и птиц.
Ты мал, а я велик.
Цветок любви.
Нарцисс.
Лягушки так хитры —
разбили гладь воды,
куда в полубреду
глядим мы – я и ты.
И боль моя.
Все та же боль.
Нарцисс.
Перевод М. Самаева
Птицей не встревожена
ветка молодая.
Жалуется эхо
без слез, без страданья.
Человек и Чаща.
Плачу
у пучины горькой,
А в моих зрачках
два поющих моря.
Перевод А. Гелескула
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.
День умирает рано.
Ночь – за его крылами.
День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.
Перевод А. Гелескула
Слышу, как источник
искрится струей.
В пальцах винограда
луч – как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.
И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.
1860
Под луною черной
подпевает шпорам
ремешок наборный…
Вороной бывалый,
не дождаться мертвому привала!
…Словно плач заводят.
Молодой разбойник
уронил поводья.
Вороной мой ладный,
о как горько пахнет лепесток булатный!
Под луною черной
заплывает кровью
край дороги горной.
Вороной бывалый,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев