Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка

Читать книгу - "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка"

Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Классика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка' автора Федерико Гарсиа Лорка прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

705 0 12:29, 11-05-2019
Автор:Федерико Гарсиа Лорка Жанр:Читать книги / Классика Год публикации:2014 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр - Федерико Гарсиа Лорка", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Жизнь Федерико (в Испании обычно зовут его просто по имени) была оборвана в 1936 году, он прожил всего 38 лет, прожил "полно, сердечно, весело, молодо", даря "людям радость мира". Многие рукописи Федерико Гарсиа Лорки были утрачены во время Гражданской войны в Испании, были годы запрета его книг; то, что осталось — удивительные стихи, драмы, проза — покоряют красотой, силой и глубиной чувства, поэтичностью образов, заставляют иначе смотреть на мир.
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 130
Перейти на страницу:

Омывает вода Лолиту

горькой солью и лепестками.


От любви умирают розы.


Серебром и анисом полночь

озаряется по карнизам.

Родников серебром зеркальным.

Белых бедер твоих анисом.


От любви умирают розы.

* * *
Перевод Н. Ванханен

Пошла любимая к морю

погладить волны рукою,

да встретилась, как на горе,

с севильской звонкой рекою.


Пять лодок на ней качалось,

и колокол бил высоко.

Распущен по ветру парус,

а вёсла – в плеске потока.


Прильнувший к башенным стрехам,

что слышишь в бронзовом гуле?

Округлым, как кольца, эхом

там пять голосов вспорхнули.


Взлетая в стремя потока,

несется небо стремниной,

звенят колечки далёко —

все пять над гулкой долиной.

Вечер
А. Якобсона

В реке босые

ноги Лусии.


Три тополя-исполина,

звезда над семьей тополиной.


Покусывают лягушки

упругую тьму молчанья, —

по ней зеленым горошком

рассыпано их верещанье.


Сухое дерево тонет

ветрами в речном затоне

и в воде расцветает

кругами, рябью пернатой.


А я у реки вспоминаю

девочку из Гранады.

Песня о ноябре и апреле
Перевод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —

полнится взгляд белизною.


Пусть мне о жизни и лете

скажет гроздь желтых

соцветий.


Тщетно, и что ты ни делай —

взгляд помертвелый и белый.


(А за плечами, взлетая,

плещет душа золотая.)


Небо апрельского мига —

взгляд ослепляет индиго.


Синему душу даруя,

белую розу беру я.


Глаз моих роза не тронет,

белое в синем потонет.


(Слепнет душа от бессилья —

плещутся мертвые крылья.)

Глупая песня
Перевод А. Якобсона

– Мама,

сделай меня ледяным!

– Ты замерзнешь тогда,

сынок.

– Мама, сделай меня слюдяным!

– Не согреет слюда,

сынок.

– Мама,

вышей меня на подушке!

– Это можно,

сейчас, сынок.

Немой мальчик
Перевод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,

спрятанный принцем-кузнечиком.

Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.


– Сделал бы я из голоса

колечко необычайное,

мог бы я в это колечко

спрятать свое молчание.


Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.


(А голос звенел вдалеке

в зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковина
Перевод М. Самаева

Мне ее дали.


Море с глобуса

в ней запело.

Сердце наполнили

брызги и пена,

сумрак и рыбы

из света и тени.

Мне ее дали.

Китайская песня в Европе
Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,

мостик из шелка,

входит на мостик

девушка с челкой.


Люди во фраках

сизого цвета

смотрят на мостик

без парапета.


Шелковый веер,

белая стужа,

девушка с челкой

в поисках мужа.


Люди во фраках

льнут к белоплечим,

к белым красотам,

белым наречьям.


Запад цикады

залили звоном.


(Девушка с челкой

тонет в зеленом.)


Бисером звона

искрится веер.


(Люди во фраках

смотрят на север.)

Два моряка на берегу
Перевод М. Самаева
I

Он из Китайского моря

привез в своем сердце рыбку.


Порою она бороздит

глубины его зрачков.


Моряк, он теперь забывает

о дальних, дальних тавернах.


Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог.

Да теперь растерялись слова. Он умолк.


Мир полновесный. Кудрявое море.

Звезды и в небе и за кормою.


Он видел двух пап в облачениях белых

и антильянок бронзовотелых.


Он смотрит в воду.

Карусель
Перевод И. Тыняновой

Праздничный день мчится

на колесах веселья,

вперед и назад вертится

на карусели.


Синяя пасха.

Белый сочельник.


Будние дни меняют

кожу, как змеи,

но праздники не поспевают,

не умеют.


Праздники ведь, признаться,

очень стары,

любят в шелка одеваться

и в муары.


Синяя пасха.

Белый сочельник.


Мы карусель привяжем

меж звезд хрустальных,

это тюльпан, скажем,

из стран дальных.


Пятнистые наши лошадки

на пантер похожи.


Как апельсины сладки —

луна в желтой коже!


Завидуешь, Марко Поло?

На лошадках дети

умчатся в земли, которых

не знают на свете.


Синяя пасха.

Белый сочельник.

Клоун
Перевод Н. Ванханен

Грудь, словно солнце, красна,

грудь – голубая луна.


Он из рыжих огней,

серебра и теней.

Севильская песенка
Перевод Н. Ванханен

Брызжет свет веселый

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 130
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: