Читать книгу - "Словно мы злодеи - М. Л. Рио"
Аннотация к книге "Словно мы злодеи - М. Л. Рио", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
✍️ Уважаемые читатели, я рад представить вам мою новую книгу "Словно мы злодеи". В этом произведении я приглашаю вас на удивительное путешествие в мир интриг, секретов и перевернутых реальностей. "Словно мы злодеи" - это история о том, как границы между героями и злодеями становятся неясными. 📚😈🔍
🔍📖 "Словно мы злодеи" погрузит вас в мир сложных выборов, где каждое действие может иметь последствия, не всегда очевидные на первый взгляд. В этой книге вы встретите героев, которые пройдут через невероятные испытания, раскрывая свои темные стороны и сталкиваясь с внутренними конфликтами. 🔍📖💔
📖 "Словно мы злодеи" предлагает вам погрузиться в мир неожиданных поворотов судьбы и размытых границ между добром и злом. Здесь вы найдете тонкие нюансы психологии героев, вопросы морали и выбора, которые заставят задуматься о сущности человеческой натуры. 📖💭💣
🌐 И самое потрясающее: "Словно мы злодеи" доступна для чтения на онлайн-платформе books-lib.com! 📚🌟 На этом веб-сайте вы сможете насладиться моей книгой, а также множеством других произведений, доступных в печатном и аудио форматах. И самое удивительное - все книги предоставляются абсолютно бесплатно! Не упустите возможность окунуться в мир перевернутых реальностей и пережить эмоциональную атаку. 📖🎧
Не в силах вынести еще хоть мгновение бездействия, я мчусь по лестнице в кабинет, и голова моя полна тем, что было бы последними словами Перикла – если бы он не попросил о помощи.
Компьютер на столе оживает с потрескиванием, когда я касаюсь мыши, и бесконечную минуту спустя я роюсь в интернете, разыскивая все, что могу найти о смерти Джеймса Фэрроу холодной зимой 2004 года. Проглатываю пять, шесть, десять старых статей, во всех говорится одно и то же. Он утопился в последний день декабря, и, несмотря на то что местные власти несколько дней обшаривали ледяную воду на несколько миль вокруг, его тело так и не нашли.
Exeunt omnes[79].
Примечание автора

Я сверялась со столькими изданиями полного собрания Шекспира и отдельных пьес, пока писала эту книгу, что перечислить их все, чтобы библиография не стала длиннее самой истории, было бы невозможно. Однако несколько томов достойны упоминания (и моей вечной благодарности). Собрание Шекспира от «Риверсайда» (издание второе) было моим почти постоянным товарищем не только при написании этой книги, но и во всех шекспировских начинаниях, за которые я бралась с 2010 года, когда оно появилось в моей библиотеке. Позднее, особенно при сложном процессе редактуры, я стала полагаться на двухтомник издательства «Нортон» (третье издание) с его новаторским стремлением сохранить «и чудо, и важность», как сказал Стивен Гринблатт на презентации в октябре 2015 года. Как и «риверсайдовский» Шекспир, он стал для меня незаменим, особенно в движении по текстовому лабиринту, который представляет собой «Король Лир». Еще две книги, которые нельзя не упомянуть, – это «Говорящий Шекспир» Пэтси Роденбург, серьезно повлиявший на театральную философию Гвендолин, и «Театр зависти» Рене Жирара, который мог бы предотвратить большую часть того, что пошло у четверокурсников не так, если бы Оливер прочел его пораньше.
Здесь я должна признаться, что рылась во всех произведениях Шекспира сразу с головокружительным самозабвением. Актеры-четверокурсники говорят на некоем пиджин-инглиш, настолько насыщенном шекспировскими словами, цитатами и оборотами, что его можно было бы назвать новым (и, без сомнения, исключительно претенциозным) диалектом. Феномен это естественный и неуправляемый, поэтому в некоторых случаях цитаты, позаимствованные у Барда, – которые для ясности выделены курсивом независимо от того, стихотворные они или прозаические, – заимствуются не дословно. Такова творческая свобода языка. Конкретно для целей этой истории тексты Шекспира и его соавторов (кем бы они ни были) всегда пропускаются сквозь речь персонажей и/или мысли Оливера, почему и претерпевают небольшие изменения. Превратности ранненовоанглийской орфографии были упорядочены для современного читателя, знаки препинания я расставила наиболее удобным образом для произнесения вслух и исполнения на сцене. Как замечает в пятом акте Джеймс, «запятые принадлежат составителям». Но, несмотря на все незначительные разночтения, каждая строчка в романе «Словно мы злодеи» написана с целью выразить уважение Уильяму Шекспиру – у которого слишком много хулителей, очернителей и отрицателей. (Слабый разум смертным дан[80].)
Благодарности

Я многим обязана Ариэль Датц, которая пошла на очень большой риск с очень юной писательницей, не дала ей наделать ошибок и прошла с ней весь процесс публикации с неизменным терпением и неиссякаемым энтузиазмом. Кристин Коппраш, которая смеялась над самыми ужасными моими шутками и сотворила чудо с моей беспорядочной рукописью, руководствуясь замечательным чутьем и глубоким пониманием искусства рассказчика. Всем в издательстве «Флэтайрон Букс» – их преданность работе, креативность и любовь к хорошим книгам поистине вдохновляют. Крису Пэррис-Лэму, без чьего наставничества эта книга не продвинулась бы дальше сбора материала. Моим товарищам по Кингс-Колледжу, подтвердившим мою уверенность в том, что да, есть люди, настолько одержимые, что могут вести беседу, обмениваясь цитатами из Шекспира. Маргарет, выслушивавшей все мои жалобы. Моим первым читателям (Мэдисон, Крисси и Софи), я подкупала их всех вином и получала от них в ответ бесценное участие. Моим друзьям из Чэппл-Хилла (Бейли, Кэри и семье Симпсонов) за их неколебимую доброжелательность, даже когда меня парализовало из-за тревожности творца. Преподавателям, режиссерам и профессорам (Натали Декл, Брук Линефски, Крегу Кейблу, Рею Дули, Джеффу Корнеллу и Фаре Карим-Купер), которые поощряли и укрепляли мое увлечение Шекспиром. Моей бабушке, с детства воспитывавшей во мне любовь к литературе и позволившей выпить у нее весь чай и большую часть спиртного, пока я работала над рукописью в уголке ее библиотеки. И моим родителям, которые возили меня по бесконечным репетициям, высидели множество по-настоящему чудовищных пьес, прочли стопку столь же ужасающих черновиков и ни разу не осудили меня за непрактичные пристрастия. Смиренно всем им говорю спасибо[81].
Примечания
1
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. – Здесь и далее цитаты из пьес Шекспира даны в переводе Е. Ракитиной, за исключением особо оговоренных случаев.
2
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 1.
3
У. Шекспир. Мера за меру. Акт IV, сцена 2.
4
У. Шекспир. Сонет 27. Перевод М. А. Финкеля.
5
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 1.
6
У. Шекспир. Перикл. Акт I, сцена 1. Перевод И. Мандельштама.
7
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт III, сцена 3.
8
У. Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2.
9
У. Шекспир. Комедия ошибок. Акт 2, сцена 1.
10
У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 2.
11
У. Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
12
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3.
13
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 2.
14
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 2.
15
У. Шекспир. Юлий Цезарь.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев