Читать книгу - "Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми"
Появился официант с салфеткой, перекинутой через руку.
– Что-нибудь из бара, мистер Фосдайк?
– Спасибо, воздержусь, – улыбнулся Дэвид. – Солнце еще не поднялось выше нока рея.
Андертон озорно подмигнул.
– Разве оно бывает ниже?
– Только не в моей профессии, увы. Поверьте, дел сегодня невпроворот.
– Понимаю. – Секретарь вновь стал серьезен и коротким кивком отослал официанта. – Должно быть, ваше намерение станет большим сюрпризом для мистера Типпинга.
– О да… Но я заранее дам ему знать.
– Похоже, раньше, чем вы думали. Через четверть часа он будет здесь.
– В самом деле? – Дэвиду стоило героических усилий не выдать своего потрясения. – Он приедет сюда?
– Да, как всегда по вторникам, в час дня точка в точку, хоть время сверяй. Не знаю, правда, выйдет ли в плаванье, хотя погода сегодня идеальная, но иногда он просто сидит и общается с другими членами клуба. Полагаю, вы успеете хотя бы поздороваться.
– Да… То есть, надеюсь, – пролепетал Дэвид в растерянности, опасаясь что-либо твердо обещать.
Он спустился следом за Андертоном по ступеням к пристани, украдкой взглянув на часы. Без четверти час. Секретарь клуба дружелюбно болтал, ведя гостя по эспланаде мимо офиса на пристани, стапелей и причалов и знакомя с персоналом. Дэвид изо всех сил пытался сосредоточиться на диалоге, будучи не в силах толком обсуждать технические вопросы.
– Так вы говорите, длина корпуса девяносто футов? – спросил Андертон.
– М-м… Да, верно.
Они уже подошли к упомянутому восточному пирсу, где выстроились огромные моторные яхты самых экстравагантных моделей, однако Дэвид был слишком встревожен для того, чтобы любоваться игрушками пресыщенных богачей.
До часа дня оставалось меньше десяти минут. Дэвид оглянулся, прикидывая расстояние до здания клуба. Далековато.
– Могу я узнать глубину осадки вашего судна? – осведомился секретарь.
– М-м, прошу прощения… Ах да, осадка. Боюсь, у меня сейчас нет с собой технического описания «Андромеды».
Название он выбрал заранее, узнав из интернета, что в моде у мажоров яхт-клуба использовать для этого имена женских персонажей из мифологии, связанных с морем. Но глубиной осадки, как и прочими деталями, Дэвид не озаботился.
– Ничего страшного, – улыбнулся Андертон. – Когда вы решите вступить в клуб, можете сообщить все характеристики по телефону. Проблем не будет, поскольку у нас, как видите, стоят суда и покрупнее.
Дэвид кивнул и вновь глянул на часы. Без восьми час.
Они вернулись в главное здание, но Андертон непременно желал продемонстрировать высокому гостю тренажерный зал, спа-салон, бассейн и прочие удобства.
– Могу я поинтересоваться, где стоит «Андромеда» в настоящее время?
– Э-э… – У Дэвида пересохло во рту.
Уж это мистер Фосдайк должен был знать! Мысли бешено крутились. Где может держать яхту делец с состоянием в четыре миллиарда? Прежде чем в голову пришел очередной невразумительный ответ, к секретарю обратилась симпатичная брюнетка в униформе клуба:
– Седрик…
– В чем дело, дорогая Шарлотта?
– Простите, что отвлекаю… Добрый день, мистер Фосдайк! – улыбнулась она Дэвиду.
– Это Шарлотта Дербишир, – представил ее Андертон, – наш менеджер.
– Рад познакомиться, Шарлотта. – Дэвид вновь покосился на часы.
– Звонят из фирмы «О’Нил и сыновья», – с беспокойством обратилась она к Андертону. – Хотят срочно поговорить с кем-нибудь о работах на волнорезе.
Секретарь раздраженно вздохнул.
– Примите мои извинения, мистер Фосдайк! Мне придется на время оставить вас.
– Ничего, я подожду, – заверил его Дэвид с невероятным облегчением.
Проводив взглядом поспешно удаляющегося секретаря и менеджера, он уселся на табурет у стойки бара, откуда мог видеть через окно парковку и подъездную дорогу.
Что же делать? Уже без пяти час, а выяснить ничего не удалось.
Хруст гравия снова привлек его внимание к окну. У главного входа остановился красный «БМВ». Дэвид напряженно замер, но тут же расслабился. Из машины вышла еще одна молодая женщина в униформе.
– Могу я что-нибудь предложить, сэр? – раздался голос с шотландским акцентом.
Один из барменов подошел к концу стойки – представительный рыжеволосый мужчина под сорок с короткой стрижкой и аккуратными усами.
– Спасибо, ничего не надо, – мотнул головой Дэвид.
Бармен кивнул, взял салфетку и стал протирать стойку. На форменной рубашке-поло была карточка с именем.
– Вас зовут Грэхем?
– Да, сэр. Грэхем Монтгомери.
Дэвид задумчиво пожевал губами, искоса следя за подъездной дорогой. Похоже, время вышло, и не остается иного выбора, кроме как сбежать, не попрощавшись с секретарем клуба.
– Может, все-таки выпьете что-нибудь, сэр?
– Нет-нет, благодарю вас.
Бармен вновь принялся протирать стойку.
– Судя по акценту, вы из Эдинбурга? – спросил Дэвид.
– Точно так, сэр. Однако работаю тут уже пятнадцать лет.
– Должно быть, с таким опытом в таком заведении вы настоящий мастер своего дела.
Бармен улыбнулся, вытирая стойку.
– Хотелось бы верить, сэр. Прежде я работал в Каледонском клубе, а также некоторое время в Палате общин.
– Ого, впечатляющее резюме!
– Благодарю вас, сэр.
– Наверняка удалось повидать многих знаменитостей…
– Пожалуй, сэр, в том числе и здесь. Полагаю, вы намереваетесь вступить в наш клуб?
– Да, подумываю. Что, бывает шумно?
– О нет, я не это имел в виду, сэр. – Бармен задумался. – У нас тут немного другие знаменитости. Конечно, сливки общества, но в клубе они стараются расслабиться, понимаете, отдохнуть от лондонской суматохи.
Дэвид понятливо кивнул, бросив взгляд в окно. Дорога была все еще пуста.
– Может, я кого-то знаю?
Бармен стал перечислять имена звезд театра и кино.
– И у всех тут яхты? – Дэвид вновь скосил взгляд наружу и вздрогнул, заметив вдали автомобиль.
– Не у всех, некоторые просто наслаждаются тишиной, покоем, атмосферой. Мы же находимся на отшибе, этакий загородный клуб на побережье.
– А из делового мира кто-нибудь есть?
Машина неумолимо приближалась. Стало видно, что это «роллс-ройс» цвета синий металлик.
– Ну, к примеру, мистер Типпинг, которого вы знаете. – Бармен тоже глянул в окно. – Кстати, сэр, мне кажется, это его «Сильвер Шэдоу» подъезжает.
Дэвид сжал пересохшие губы.
– Есть и другие. – Грэхем назвал несколько имен из большого бизнеса, в то время как Дэвид лихорадочно разрабатывал стратегию отступления. «Роллс-ройс» меж тем остановился, но из него никто не выходил. – Ну и, конечно, нельзя не упомянуть мистера Мартиндейла, хотя теперь его вряд ли назовешь завсегдатаем…
– Простите? – вскинулся Дэвид. – О ком вы?
– О мистере Мартиндейле, Ральфе Мартиндейле. Теперь он редко бывает у нас, что понятно…
Из машины вышел высокий мужчина с копной волос песочного цвета, в темных очках, застиранных джинсах и розовой шелковой рубашке. Он остался рядом с автомобилем, поглощенный разговором по телефону.
– Ужасная история, – вздохнул бармен.
– Да, я слышал, – покачал головой Дэвид. – Значит, Ральф Мартиндейл увлекался яхтами?
– Не слишком, сэр, но яхту у нас держал. А вот юную леди я тут видел часто.
– Джоди Мартиндейл?
– Да, сэр. Понятное дело, до того как она исчезла.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых
- Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.







