Books-Lib.com » Читать книги » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Читать книгу - "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером"

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Юмористическая проза / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером' автора Джером Клапка Джером прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

110 0 10:43, 26-12-2022
Автор:Джером Клапка Джером Жанр:Юмористическая проза / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок. Перевод М.Салье

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 133
Перейти на страницу:
see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. Он заявил, что их нетрудно варить и что он берет это на себя. Поэтому мы купили десять фунтов картошки, бушель гороху и несколько кочанов капусты. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for. В гостинице мы достали мясной пирог, несколько пирогов с крыжовником и баранью ногу; за фруктами, печеньем, хлебом, маслом, вареньем, грудинкой, яйцами и прочим нам пришлось ходить по городу. Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений. It was dignified and impressive, without being ostentatious. Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно. None of your Никаких: "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. "Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" — после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить. We waited while the basket was packed, and took the boy with us. Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой. We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day. Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло. The order of the procession was as follows:- Порядок процессии был следующий: Montmorency, carrying a stick. Монморенси с палкой во рту. Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's. Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси. George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe. Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах. Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other. Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой — бутылку с лимонным соком. Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets. Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами. Boots from the hotel, carrying hamper. Коридорный из гостиницы с большой корзиной. Confectioner's boy, with basket. Мальчик от кондитера с корзинкой. Grocer's boy, with basket. Мальчик от бакалейщика с корзинкой. Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket. Мальчик от торговца сыром с корзинкой. Odd man carrying a bag. Случайный прохожий с мешком в руке. Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay. Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту. Fruiterer's boy, with basket. Мальчик от фруктовщика с корзиной. Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it. Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю. Six small boys, and four stray dogs. Шесть мальчишек и четыре приблудных пса. When we got down to the landing-stage, the boatman said: Когда мы пришли на пристань, лодочник сказал: "Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?" — Позвольте, сэр, у вас был баркас или крытый бот? The bring of the provisionsOn our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised. Услышав, что у нас четырехвесельная лодка, он был, видимо, удивлен. We had a good deal of trouble with steam launches that morning. В это утро у нас было немало хлопот с паровыми баркасами. It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. Дело было как раз перед хэнлейскими гонками, и баркасы сновали по реке в великом множестве — иные в одиночку, другие с крытыми лодками на буксире. I do hate steam launches: I suppose every rowing man does. Я ненавижу паровые баркасы, я думаю, их ненавидит всякий, кому приходилось грести. I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it. Каждый раз, как я вижу паровой баркас, я чувствую, что мне хочется заманить его в пустынное место и там, в тиши и уединении, задушить. There is a blatant bumptiousness about a
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 133
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: