Читать книгу - "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером"
Аннотация к книге "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок. Перевод М.Салье
на кого в суд.
Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning.
Такова уж природа фокстерьеров; поэтому я не браню Монморенси за его склонность ссориться с кошками. Но в то утро он сам пожалел, что не вел себя скромнее.
We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road.
Как я уже говорил, мы возвращались с купанья, когда на Главной улице из одной подворотни впереди нас выскочила кошка и побежала по мостовой.
Montmorency gave a cry of joy-the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands-the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill-and flew after his prey.
Монморенси издал радостный крик — крик сурового воина, который увидел, что его противник отдан судьбой ему в руки, — такой крик, должно быть, испустил Кромвель, когда шотландцы спустились с горы, — и кинулся следом за своей добычей.
His victim was a large black Tom.
Жертвой Монморенси был большой черный кот.
I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat.
Я никогда не видел такого огромного и непрезентабельного кота.
It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose.
У него не хватало половины хвоста, одного уха и значительной части носа.
It was a long, sinewy-looking animal.
Это было длинное жилистое животное.
It had a calm, contented air about it.
Вид у него был спокойный и самодовольный.
Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry up-did not seem to have grasped the idea that its life was in danger.
Монморенси мчался за этим бедным котом со скоростью двадцати миль в час, но кот не торопился — ему, видимо, и в голову не приходило, что его жизнь в опасности.
It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:
Он трусил мелкой рысцой, пока его возможный убийца не оказался на расстоянии одного ярда. Тогда он обернулся и сел посреди дороги, глядя на Монморенси с кротким любопытством, словно хотел сказать:
"Yes!
"В чем дело?
You want me?"
Вы ко мне?"
Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog.
У Монморенси нет недостатка в храбрости. Но в поведении этого кота было нечто такое, от чего остыла бы смелость самого бесстрашного пса.
He stopped abruptly, and looked back at Tom.
Монморенси сразу остановился и тоже посмотрел на кота.
Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:-
Оба молчали, но легко было себе представить, что между ними происходит такой разговор:
The Cat:
Кот.
"Can I do anything for you?"
Вам что-нибудь нужно?
Montmorency: "No-no, thanks."
Монморенси. Н-нет… благодарю вас.
The Cat:
Кот.
"Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."
А вы, знаете, не стесняйтесь, говорите прямо.
Montmorency (backing down the High Street):
Монморенси (отступая по Главной улице).
"Oh, no-not at all-certainly-don't you trouble.
О нет, что вы… Конечно… Не беспокойтесь…
I–I am afraid I've made a mistake.
Я… боюсь, что я ошибся.
I thought I knew you.
Мне показалось, что мы знакомы…
Sorry I disturbed you."
Простите за беспокойство.
The Cat:
Кот.
"Not at all-quite a pleasure.
Не за что! Рад служить!
Sure you don't want anything, now?"
Вам действительно ничего не нужно?
Montmorency (still backing):
Монморенси (продолжая отступать).
"Not at all, thanks-not at all-very kind of you.
Нет, нет… Спасибо, нет… вы очень любезны.
Good morning."
Всего хорошего.
The Cat:
Кот.
"Good-morning."
Всего хорошего.
Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.
После этого кот поднялся и пошел дальше, а Монморенси тщательно спрятал то, что он называет своим хвостом, в соответствующую выемку, вернулся к нам и занял незаметную позицию в тылу.
To this day, if you say the word
И теперь еще, если вы скажете:
"Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:
"Кошка!" — он вздрагивает и жалобно взглядывает на вас, будто говоря:
"Please don't."
"Пожалуйста, не надо".
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days.
После завтрака мы сделали покупки и наполнили лодку провизией на три дня.
George said we ought to take vegetables-that it was unhealthy not to eat vegetables.
Джордж сказал, что надо взять с собой овощей. Это вредно для здоровья — не есть овощей.
He said they were easy enough to cook, and that he would
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев