Books-Lib.com » Читать книги » Триллеры » Волчье кладбище - Тони Бранто

Читать книгу - "Волчье кладбище - Тони Бранто"

Волчье кладбище - Тони Бранто - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Триллеры книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Волчье кладбище - Тони Бранто' автора Тони Бранто прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 01:00, 10-12-2023
Автор:Тони Бранто Жанр:Читать книги / Триллеры Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Волчье кладбище - Тони Бранто", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

«Золотая молодежь» частного английского университета облюбовала Волчье кладбище для своих утех. Тут можно свободно курить, выпивать, соблазнять местных простушек. Заводилой веселой компании по праву считается сын проректора – Тео, которому сходит с рук любая шалость. И в студенческой театральной постановке Тео – на первых ролях. Ему предстоит сыграть Святого Себастьяна, по преданию пронзенного стрелами на кресте. Никто и не подозревает, что эта роль окажется для парня пророческой… Проходя однажды вечером через кладбище, сокурсники Тео Адам и его брат Макс внезапно услышали душераздирающий крик и увидели молодого повесу распятым на кресте. Предположение, что это месть родителей кого-то из оскорбленных девушек, не находит подтверждения. Тогда кто же убил сына проректора? Адам и Макс начинают собственное расследование и узнают правду… на краю опасного крутого обрыва… Роман в лучших традициях классического английского детектива. Кровавая расправа на старом кладбище потрясла город. Но никто не знал, что стояло за этой новой Голгофой на самом деле…

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
id="id84">

3

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

4

Брань, которую использовал Фальстаф, герой пьесы У. Шекспира «Генрих IV».

5

Британская марка мужского мыла для бритья.

6

После Второй мировой войны (1939–1945 гг.) в Великобритании до июля 1954 года сохранялась карточная система.

7

Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.

8

Фумарола – трещина, отверстие в склоне или кратере вулкана, источник горячих газов.

9

«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

10

Американский киноактёр и журналист (1894–1946). Заболевание акромегалия, проявившееся в зрелом возрасте, изуродовало его лицо, из-за чего он получил прозвище «самый уродливый киноактёр».

11

В регби игроки первой линии нападающих.

12

Вымышленный школьник-антигерой, созданный английским писателем Чарльзом Гамильтоном (1876–1961).

13

Вингер – крайний защитник в регби.

14

Сидеть в пепле между табуретами – быть слишком нерешительным (старинная фламандская поговорка).

15

Бывший директор Итонского колледжа (1773–1852).

16

Тишина! (лат.).

17

В Библии жена израильского царя Ахава, ярая идолопоклонница. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

18

Мужское имя Теофил в переводе с древнегреческого означает «любимец бога».

19

Быть способным привязать даже дьявола к подушке – неукротимое упрямство (старинная фламандская поговорка).

20

Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.

21

День Содружества наций (Commonwealth Day) – ежегодный праздник 53 стран-участниц международного сообщества Содружество наций (до 1947 года – Британское Содружество наций), ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю, признающих британского монарха в качестве символа свободного единения. День Содружества наций отмечается во второй понедельник марта.

22

Вид пшеницы.

23

Прекестулен (норв. Preikestolen – «Кафедра проповедника») или Pulpit Rock («Скала-кафедра») – гигантский утёс высотой 604 м над Люсе-фьордом напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия.

24

В учебных заведениях Великобритании физические наказания были официально отменены только в 1987 году. Особенно изощрённым ритуалом порки славился Итонский колледж, основанный в 1440 г.

25

Герой поэмы «Порка Чарли Коллингвуда» английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909).

26

Имеются в виду сводки об отличившихся в ходе военных действий.

27

Английская эпиграмма XVII века, намёк на садистские пристрастия наказывающего.

28

В древние времена, по легенде, викинги высадились на шотландский берег, чтобы ночью скрытно напасть на шотландцев. Но один из викингов нечаянно наступил на колючку чертополоха и вскрикнул, разбудив шотландское войско.

29

Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.

30

Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.

31

Модель мотороллера марки Lambretta.

32

Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.

33

Разновидность лузного бильярда.

34

Американский киноактёр (1899–1957).

35

В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.

36

Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.

37

Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.

38

Наёмный партнёр для танцев.

39

Задница (сленг).

40

Деловой район в центральном Лондоне.

41

Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.

42

Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.

43

Химический растворитель.

44

Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).

45

В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.

46

Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).

47

Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).

48

Личный телохранитель императоров Римской империи.

49

Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.

50

Персонаж ирландской мифологии.

51

С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).

52

Боб – шиллинг (сленг).

53

Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).

54

Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

55

Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

56

Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).

57

Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.

58

Одна из тактик в регби.

59

Тит Макций Плавт (ок. 254 до н. э. – 184 до н. э.) – древнеримский комедиограф.

60

Ожившая статуя в пьесе Мольера «Дон Жуан».

61

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: