Читать книгу - "Король - Тиффани Райз"
Аннотация к книге "Король - Тиффани Райз", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Коварство. Секс. Чистая энергия. Только эта несвятая троица может возвести его на законное место правителя Манхэттенским миром извращений. Кингсли Эдж выдающийся, красивый и невероятно искушенный в постели славится своими подвигами на Верхнем Ист-Сайде. Ни один плотский акт и наркотическая смесь не могут избавить его от разрушающей сердечной боли; на это способен только Сорен — единственный, кого он любил без ограничений и сожалений. Мужчину, которого он не сможет никогда заполучить, но в руках которого Кингсли возрождается, достигая еще больших вершин греха. План Кингсли по открытию наилучшего БДСМ-клуба, игровой площадки для избранных Нью-Йорка, становится его одержимостью. Его опыт в доминировании не впечатляет только одного человека, и этот человек хочет его остановить. Загадочный преподобный Фуллер не успокоится, пока мечта Кингсли не будет уничтожена. Линии сражения определены, и каждый из противников готов биться за свою священную миссию.
Дверь открылась.
Нора посмотрела на него через порог дома его сына Нико.
Она не выглядела потрясенной, увидев его. Она не выглядела удивленной. На самом деле, она выглядела так, как будто ждала его. Может, так оно и было.
— Прежде чем ты скажешь что-нибудь еще, — сказала Нора без тени раскаяния на милом лице. — Просто ответь мне на один вопрос. Сколько проблем у меня сейчас?
Кингсли улыбнулся.
— Все.
Конец.
Notes
[←1]
Новенна — особая молитва по усопшему, вычитываемая девять дней.
[←2]
Chouchou — с фр. душенька
[←3]
Très — с фр. очень
[←4]
Peut-être — с фр. наверное
[←5]
Bien sûr — с фр. конечно
[←6]
Bonne soir, monsieur — с фр. добрый вечер, господин
[←7]
S'il vous plait, monsieur — с фр. пожалуйста, господин
[←8]
Très jolie — с фр. очень красивая
[←9]
Parfait — с фр. идеально
[←10]
Tout le monde — с фр. все
[←11]
Лот — библейский ветхозаветный персонаж; в Книге Бытия племянник Авраама (сын его брата Арана). За исключением авраамовой жены Сарры, Лот был единственным родственником, сопутствовавшим патриарху Аврааму при его переселении в землю Ханаанскую. Перед разрушением небесным огнем двух нечестивых городов, Содома и Гоморры, от общей гибели спаслось только Лотово семейство, которое из города вывели два ангела.
[←12]
Доктора Франк-эн-Фертера — персонаж «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (англ. The Rocky Horror Picture Show). Хозяин замка, который оказывается сумасшедшим учёным-трансвеститом с далёкой планеты Транссексуалии в галактике Трансильвания. Оказывается, доктор Фрэнк долгое время пытался разгадать секрет жизни и незадолго до прибытия пары ему это, наконец, удалось сделать. С помощью этого открытия учёный создаёт для себя привлекательного молодого парня и превращает его в своего сексуального раба.
[←13]
Ма́уриц Корне́лис Э́шер — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.
[←14]
1 метр 78 см
[←15]
За́поведи блаже́нства — согласно христианскому вероучению, это часть заповедей Иисуса Христа, произнесённая им во время Нагорной проповеди и дополняющая десять заповедей Моисея. Заповеди блаженства вошли в Евангелие (Мф. 5:3—12 и Лк. 6:20–23) и впоследствии в богослужебное употребление.
Своё название заповеди блаженства получили из предположения о том, что следование им при земной жизни ведёт к вечному блаженству в последующей вечной жизни.
[←16]
Benson & Clegg — элитное ателье по индивидуальному пошиву мужской одежды и обмундирования. С 1944 года поставщики королевского двора по указу короля Джорджа VI, и 1992 году заказ был продлен от имени принца Чарльза.
[←17]
«Brooks Brothers» является одной из старейших марок мужской одежды в США.
[←18]
Chastity — англ. целомудрие
[←19]
Барон Георг Людвиг фон Трапп — офицер военно-морских сил Австро-Венгрии. Самый результативный австрийский подводник Первой мировой войны. Был дважды женат, отец десятерых детей. На истории его большой семьи основан мюзикл «Звуки музыки». В 1965 году на экраны вышел поставленный по мюзиклу одноимённый фильм с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях. Этот фильм завоевал пять премий «Оскар».
[←20]
Легион Христа — это римско-католический религиозный институт, состоящий из священников и семинаристов, готовящихся к священству. Основан в 1941 году в Мексике. Организацию уже много лет обвиняют в совращении малолетних и сексуальных домогательствах к детям. Основатель ордена мексиканец Марсиаль Масиель Деголладо (Marcial Maciel Degollado) в 2005 году был вынужден покинуть свой пост из-за скандала и подозрений, что он стал отцом семерых детей.
[←21]
Йо́зеф Ме́нгеле — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
[←22]
Поклонение Господу Богу
[←23]
Chez — оборот во французском языке, означающий «у (чего-то/где-то)»
[←24]
Клуб 700 — это ведущая телевизионная программа христианской радиовещательной сети, которая выходит в эфир каждый будний день в формате синдикации на всей территории Соединенных Штатов и доступна по всему миру на CBN.com.
[←25]
Симони́я — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий (причастие, исповедь, отпевание), священных реликвий и т. д. В широком смысле симония — продажа благодати Святого Духа.
[←26]
Ома́р аш-Шари́ф — египетский актёр. Известен главным образом по работам в американском и европейском кино. Двукратный обладатель премии «Золотой глобус» (1963, 1966) и номинант на премию «Оскар» (1963).
[←27]
То́мас Э́двард Ло́уренс, — британский археолог, путешественник, военный, писатель и дипломат.
[←28]
«Ги́льда»[1] (англ. Gilda) — фильм-нуар, снятый в жанре любовной мелодрамы в США в 1946 году режиссёром Чарльзом Видором. Один из нашумевших кинофильмов «золотой эпохи» Голливуда, в котором Рита Хейворт, знаменитая кинозвезда 1940-х годов, исполнила свою коронную роль.
[←29]
Имя Грейс — Grace — в переводе с английского означает «милость, благодать».
Перевод: Skalapendra
Сверка: helenaposad
Бета-коррект: lildru
Редактор: Amelie_Holman
Оформление: Eva_Ber, Skalapendra
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев