Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни

Читать книгу - "Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни"

Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни' автора Мэри Джо Патни прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

576 0 02:09, 11-05-2019
Автор:Мэри Джо Патни Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2014 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Спасая свою сестру-близнеца, герцогиню Эштон, Сара бесстрашно выдает себя за нее - и оказывается в лапах опасных преступников. Если разбойники узнают об обмане, ей придется туго... На помощь девушке отправляется отважный сыщик Роб Кармайкл - и попадает в плен ее прекрасных глаз. Впереди их ждут отчаянные схватки и погони, безрассудные приключения и опасности, спасение - и любовь...
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 100
Перейти на страницу:

— Он такой красавец! И похож на вас обоих.

— Да, покамест у него легкий нрав, — согласилась Мэрайя. — Но не думаю, что это продлится долго.

— Напротив — если он пойдет в отца, а не в тебя, — проворковала Сара, баюкая младенца на руках. В ее взгляде было столько нежности, что у Роба перехватило дыхание. Из нее получится замечательная мать.

— Мы можем поговорить после того, как дамы будут устроены, — обратился Эштон к Робу. Повысив голос, герцог после секундного молчания предложил: — Быть может, нам лучше перенести церемонию воссоединения вовнутрь? Ты выглядишь усталой, Мэрайя.

— Он прав, — сказала Сара. — Пойдем в дом, я уложу тебя и ребенка, а потом мы посплетничаем за чаем и кексами.

Герцогиня улыбнулась. Она была красива настолько, что мужчины часто останавливались и смотрели ей вслед, но сейчас ее личико побледнело, а под глазами залегли круги.

— Должно быть, я действительно устала, иначе ни за что не позволила бы тебе суетиться вокруг меня.

В ответ Сара лишь рассмеялась и повела сестру и кормилицу с малышом в дом.

— Расслабься и получай удовольствие, поскольку у тебя все равно нет другого выхода.

В замке Сара распорядилась подать чай и легкие закуски, после чего приказала Гектору сопроводить гостей в «королевские» покои наверху, лучшие комнаты в доме. Роб поинтересовался у Эштона:

— Хочешь поговорить за чаем или бренди?

— За чаем. Если мы будем говорить о деле, нам понадобятся ясные головы.

Роб распорядился подать чай в библиотеку, а сам повел туда Эштона окольным путем.

— Под внешними атрибутами фальшивого замка скрывается самый обычный дом, к тому же не такой уж и старый.

— Приятный и просторный. — Эштон остановился у окна, чтобы взглянуть на море. — Сам я живу в настоящем аббатстве и потому готов свидетельствовать, что слишком много достоверности и старины — не всегда комфортно. С тех пор как получил наследство, я постоянно стараюсь сделать так, чтобы ледяной ветер не свистел в древних дымовых трубах и не гулял по зловещим каменным коридорам.

Роб усмехнулся.

— Ты преувеличиваешь.

— Совсем немного, — признал Эштон, в зрачках которого заплясали веселые искорки. — Но этот дом привлекателен своей эксцентричностью. Надеюсь, ты не станешь возражать, если мы задержимся на несколько дней? У меня не было никакой возможности помешать Мэрайе собственными глазами убедиться в том, что с Сарой все в порядке, но мне бы не хотелось утомлять ее обратной дорогой до того, как она хотя бы немного окрепнет.

— Вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите. Тем более что я уже столько раз пользовался твоей гостеприимностью в Ральстон-Эбби, что сбился со счета, — отозвался Роб. — Собственно говоря, именно поэтому я и оказался у тебя сразу же после похищения Сары. Так что счастливый случай обусловлен твоей же щедростью — ты же предоставил мне карт-бланш на отдых в твоем поместье.

Эштон приостановился, пораженный неожиданным ходом мысли друга.

— А знаешь, я ведь даже не задумывался ни о чем подобном. Ты появился как раз вовремя, это было чудо, и оно развязало мне руки, позволив обратить все внимание и заботу к Мэрайе. Впрочем, мои предки-индийцы назвали бы это кармой, а не счастливым случаем.

Будучи прагматиком, Роб затруднился бы сказать, что стояло за его появлением — фатум или случай. Он просто радовался тому, что прибыл как раз вовремя, чтобы предложить помощь. А если бы опоздал… В уголках губ у него залегли суровые складки. Ему не хотелось даже думать о том, что могло бы случиться с Сарой.

Они подошли к библиотеке, которая купалась в солнечном свете, льющемся в окна с видом на море. Роб вдруг с изумлением отметил, что дом и впрямь выглядит милым и приятным, да и библиотека всегда была одной из его любимых комнат.

Прибыв сюда два дня назад в состоянии полного изнеможения, подавленный грузом обрушившихся на него проблем, он стал забывать о простых радостях. В доме царило счастье, когда была жива его мать. И может воцариться вновь.

Если только обстоятельства позволят ему сохранить этот дом.

Глава двадцать шестая

Роб и Эштон вошли в библиотеку как раз в тот момент, когда лакей расставлял чайные приборы на столике между креслами с кожаной обивкой в дальнем конце комнаты. Разлив чай, он неслышно удалился. Неужели Сара успела взять бразды правления в свои руки и домашнее хозяйство заработало как часы? Роб сделал себе мысленную пометку спросить ее об этом.

Когда они уютно устроились в потертых кожаных креслах, Эштон сказал:

— Я был настолько занят в Ральстон-Эбби, что даже не знал о том, что твой брат умер, пока не получил твою записку. Я несколько раз встречался с ним, но не могу сказать, будто знал его очень уж хорошо.

— Я слышу в твоем голосе нотки, которые говорят о том, что он тебе не слишком понравился. — Роб опустил в чашку кусочек сахара и принялся размешивать его. — Если бы ты знал Эдмунда лучше, то невзлюбил бы его куда сильнее.

Эштон кивнул.

— Что-то в этом роде я и подозревал. Ходили слухи, что твои отец и брат глубоко увязли в долгах. Тебе известно, насколько скверна ситуация?

— Еще нет. Я буду знать точнее после того, как поговорю с семейным адвокатом. — Роб поморщился. — Хотя хороших вестей я не ожидаю. Пока ты здесь, ты не мог бы объехать со мной поместье? В таких вещах ты разбираешься несравнимо лучше меня.

— Для тебя все, что угодно, — просто ответил Эштон. — Я все еще пытаюсь придумать, как лучше отблагодарить тебя за то, что ты сделал.

Роб быстро произвел мысленные подсчеты.

— Миссия получилась дорогой. Учитывая мое время, а также приобретение лошадей и лодки, общая сумма приближается к пятистам фунтам. Я составлю для тебя подробный отчет.

— В этом нет необходимости, да и сумму ты назвал смехотворную. — Эштон покачал головой. — Всю оставшуюся жизнь меня будут мучить кошмары, в которых я теряю свою жену. Мэрайя наверняка погибла бы от рук похитителей, если бы у Сары недостало мужества и сообразительности выдать себя за нее. Перед Сарой я в долгу еще большем, чем перед тобой.

— Некоторые вещи не имеют цены, а поэтому бессмысленно пытаться выразить их в денежном эквиваленте. Так что я готов остановиться на своем обычном гонораре. — Роб улыбнулся. — Полагаю, Сара вполне удовлетворится тем, что станет крестной матерью твоего сына.

— Ты уверен, что я ничего не могу дать тебе?

— Мне бы не помешал хороший временный управляющий. — Роб попробовал одну из валлийских оладий, поданных к чаю. — Тот, что работал здесь раньше, присваивал деньги, и мне пришлось рассчитать его.

— Уже? Однако ты не теряешь времени даром.

— Это все Сара. Пока я допрашивал управляющего, она бродила по его конторе и заглядывала в бухгалтерские книги. Она проработала со своим дядей лордом Бэбкоком в его поместье достаточно долго, чтобы разобраться, что к чему.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 100
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Илья Илья12 январь 15:30 Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке Горький пепел - Ирина Котова
  2. Гость Алексей Гость Алексей04 январь 19:45 По фрагменту нечего комментировать. Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
  3. Гость галина Гость галина01 январь 18:22 Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше? Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
  4. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
Все комметарии: