Читать книгу - "Мой любимый похититель - Мелани Морлэнд"
Аннотация к книге "Мой любимый похититель - Мелани Морлэнд", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Я прикоснулся к ее кондитерскому творению, и она отчитала меня. Шлепнула по рукам и отругала в своей собственной уникальной манере. Никто и никогда не разговаривал со мной подобным образом. И мне это понравилось. А еще больше понравился ее торт. Поэтому я решил пригласить девушку в Италию, чтобы там она пекла для меня. Конечно, мне следовало сначала спросить ее, но у меня было предчувствие, что она откажет. Зато я привез ее кошку — это должно что-то значить, правда? Теперь мне просто нужно убедить ее остаться. И забыть это дурацкое слово «похититель». Я бы предпочел «любимый». Но подожду, пока она откажется от идеи убить меня во сне.
Из всех мест, куда девушка могла бы забрести, безвкусная туристическая ловушка Уинтерса была последним местом, где я хотел ее видеть. Я сомневался, что он сам там был, но, тем не менее, это было не то место, где ей следовало находиться. Да и район был небезопасным
Благодарный своему знанию города и быстрому темпу, я пробирался по переулкам, между зданиями, по центру нескольких улиц и оказался у «мусорного дома», как я его называл, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Брианна выскочила из двери и бросилась бежать. Ярость пронзила меня, когда за ее спиной в дверях появился Уинтерс и закричал. Но увидев меня, трусливо забежал внутрь.
Брианна увидела меня, и на ее лице отразилась паника. С огромной скоростью она бросилась ко мне, хватая ртом воздух. Как только мои руки обхватили ее, я почувствовал ее облегчение.
— Данте, — бормотала она снова и снова.
Я отстранился, глядя на нее сверху вниз.
— Ты ранена? — Я собирался убить его, если он причинил ей хоть какой-то вред.
— Нет. Уинтерс был там. Он был... — Она снова прижалась ко мне. — Он был просто мерзким.
— Как и всегда, — ответил я, наклонился и поднял ее на руки, прижимая к груди.
Я повернулся и поспешил прочь с той улицы. И понял, что девушка сильно расстроена, когда не стала протестовать против того, что ее несут, или возражать против того, что люди будут пялиться. Никто даже не взглянул в нашу сторону. Это была Италия, и они привыкли к странным зрелищам. Когда мы отошли на достаточное расстояние, и ее дрожь прекратилась, я поставил ее на ноги и осмотрел ее лицо. К ней вернулся румянец, а глаза больше не были широко раскрытыми и испуганными. Я повел ее в кафе и заказал латте — ее любимый напиток.
— Расскажи мне.
Она рассказала о случившемся, пересказав мне слова Уинтерса.
— Кажется, я что-то сломала, пытаясь выбраться оттуда.
— Он может прислать мне счет. — Я сделал паузу, давая ей допить латте. — Зачем ты пошла туда, Брианна? Я же говорил тебе избегать этого района.
— Я не умею ориентироваться. Просто бродила и заблудилась в толпе. Я вошла туда в надежде, что кто-нибудь говорит по-английски и сможет подсказать мне, как вернуться в твою галерею. — Она быстро вдохнула. — К тебе.
— И попала прямо в логово паука, — задумчиво произнес я.
— Мне очень жаль.
Я провел пальцем по ее щеке.
— Слава богу с тобой все в порядке. Думаю, отныне я буду ходить с тобой. По крайней мере, здесь.
На ее губах появилась дрожащая улыбка.
— Хорошая идея.
— Домой или на обед?
— Ты имеешь в виду виллу?
У меня в груди потеплело от того, что она считает виллу домом.
— В квартиру.
— Мы можем пообедать по дороге туда? Ты закончил на сегодня?
Я отмахнулся от ее беспокойства. Сегодня я больше не собирался оставлять ее одну.
— Мне нужно уладить несколько дел, но я могу сделать это из квартиры, пока ты расслабляешься.
— Данте, если расслаблюсь еще больше, то впаду в кому.
Я бросил на стол немного денег и взял ее за руку.
— Не смеши меня.
Глава 21
ДАНТЕ
Мы заскочили в галерею, где я взял все необходимое, а потом пообедали, поедая кусочки пиццы перед тем, как вернуться в квартиру.
— Здесь все такое вкусное, — размышляла Брианна.
— Еда здесь восхитительная, — согласился я, довольный тем, что она успокоилась после столкновения с Уинтерсом.
Чертов ублюдок.
Вернувшись, мы сели на террасе, и я принес каждому по холодному напитку.
— С кем мы сегодня ужинаем?
— С партнером, который помогает мне заключить сделку. Я ожидаю, что ты будешь вести себя хорошо. Никаких диких историй о похищениях.
Я не думал, что она так поступит, но должен был это сказать.
Девушка закатила глаза и надулась.
— Как будто я могу тебя смутить.
Брианна проигнорировала мои поднятые брови.
— А теперь расскажи мне об этом партнере, чтобы я могла подготовиться.
— У него много контактов в Америке, которых у меня нет. Есть одна скульптура, которую я мечтал заполучить уже много лет. Владелец скончался, и его семья готова продать ее. Я пытаюсь заполучить ее до того, как она будет выставлена на аукцион. Ричард дружен с семьей и выступает в качестве посредника, обеспечивая подлинность и оценку. Все делается очень тихо, чтобы не насторожить других коллекционеров, которые попытаются перебить мои ставки. Если начнется свободная торговля, семья просто отправит ее на аукцион. Я бы все равно боролся за неё, но так гораздо цивилизованнее.
— О, это очень цивилизованно. — Она замурлыкала мелодию, и я рассмеялся над ее игривостью.
— Это не «Миссия невыполнима», маленькая Пчелка. Просто деловая сделка.
— Не порть мне веселье, старик.
— Как ты меня только что назвала?
Она пожала плечами.
— Вырвалось само собой. Сейчас мы обсуждаем твоего коллегу.
Я попытался не рассмеяться. Она нажимала на мои кнопки. Намеренно.
— Он женат?
— Несколько раз, — ответил я.
— Встречается с кем-нибудь?
— Нет, насколько я знаю.
— Дети?
— Понятия не имею.
— Хобби?
— Коллекционирует предметы искусства. Продает их. Заключает сделки.
Она нахмурилась.
— Значит, с ним не о чем будет поболтать.
— Ричард не тот человек, с которым можно поболтать. Мы будем говорить о делах. Ты можешь улыбаться ему. Будь моей конфеткой. — Я поцеловал ее в макушку. — Самая сладкая конфетка в мире.
Это вызвало еще один вздох и улыбку.
— Твой бизнес так ориентирован на мужчин. Такой старый мужской клуб.
— Временами. Конечно, я имею дело и с женщинами, но да, мужчины преобладают.
— Отлично. Итак, его зовут Ричард.
— Да. Ричард Вигглс.
Она замерла, потянувшись за своим напитком, и осторожно поставила его обратно на стол. Затем повернулась ко мне с шокированным выражением на лице.
— Как ты сказал?
— Ричард Вигглс.
— Ты серьезно? Его зовут Ричард Вигглс?
Я скрестил руки.
— Да.
На ее губах заиграла улыбка.
— И он крупный торговец произведениями искусства?
— По мнению многих, да.
— По имени Ричард Вигглс.
— Да, маленькая Пчелка. Неужели это так трудно понять?
Она начала хохотать. Смехом, который я любил. Громким, раскатистым, полным веселья, с фырканьем, которые заставляли ее сгибаться пополам от восторга.
Я постарался не присоединиться к ней.
— Что тут смешного?
— У
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


