Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл

Читать книгу - "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл"

Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл' автора Элли Холл прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

137 0 11:46, 18-01-2023
Автор:Элли Холл Жанр:Читать книги / Роман Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Как ни крути, пицца и пирог — это вкусно, а любовь — сложно.

Мерри. Мечта всей моей жизни — открыть магазин пирогов в родном городе. Но поскольку я на мели, чтобы снять с себя ответственность, агент по аренде настаивает, чтобы я начала бизнес с парнем-пиццеристом. Проблема №1: Он больше похож на итальянского жеребца. Проблема №2: Подбрасывание теста в воздух действительно развивает бицепсы. Здесь жарко? Я виню в этом духовку. Проблема №3: Я знала Томми в колледже, и он до сих пор подпекает мои булочки.

Томми. Чтобы воссоединить семью, я открываю пиццерию. Загвоздка в том, что мне придется делить помещение с пекарем. Этого не случится. Как бывший пожарный, я за командную работу, но не собираюсь делиться деньгами. Проблема №1: Еще в колледже, в шутку, мы заключили договор о браке. Проблема №2: Как пара ответственных взрослых людей, мы договорились не смешивать бизнес и удовольствия. Проблема №3: Десять лет спустя Мерри по-прежнему милашка.

Мерри. Со шквалом заказов, двенадцатью нуждающимися семьями и вором пирогов на свободе, трудно понять, сможем ли мы поджарить друг друга. Ой, доверять. Я хотела сказать: «доверять друг другу». Мне нужно думать о пирогах (и Томми)... и о своем сердце.

Томми. На самом деле, это наименьшая из наших проблем. До Рождества осталось всего двенадцать дней, и мы должны доказать владельцу здания, что мы — лучший вариант бизнеса для этого места, иначе рискуем потерять его в пользу сетевой кофейни... и, испытывая давление и стресс, мы также рискуем потерять друг друга.

Это первая книга из серии «Рождественская романтика братьев Коста», в которой рассказывается о шести одиноких, упрямых и преданных братьях, нашедших свою счастливую судьбу. Это самостоятельные истории, но лучше наслаждаться ими вместе.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
хаосом. Но я получила еще один неожиданный подарок.

После ужина (дай мне отвлечься на минутку, потому что хочу заново пережить трапезу), состоящего из доски деликатесов — я бы сказала, что это была королева досок мясных деликатесов, потому что ее приготовила миссис Коста, — которая даже включала свежие трюфели. Плюс маникотти с песто Дженовезе, домашние равиоли с лобстерами, карбонара, креветки с чесночным соусом, мясо, приготовленное на медленном огне, и даже не заставляй меня перечислять хлеб.

Как я уже говорила, после того, как мы наелись, Томми вытащил всех из дома на прогулку, которая привела нас к магазину пиццы и пирогов. Я сразу заметила, что виниловая вывеска исчезла, ее заменили на ту, на которой написано: «Пицца и пироги Коста».

Я вздрогнула, встревоженно посмотрела на Томми и сказала: «Разве там не должно быть написано: «Пицца и пироги Коста и Кетчум»?».

Тогда он опустился на одно колено и сказал: «Надеюсь, ты станешь миссис Коста». Затем он подарил сверкающее помолвочное кольцо и попросил меня выйти за него замуж.

Конечно, я сказала «да». Мы обнялись (и поцеловались), а потом он сказал: «Я хочу, чтобы это было венчальное Рождество, Мерри».

Все рассмеялись и поздравили нас. Итак, в следующий раз, когда что-то услышишь от меня, я буду уже не будущей миссис Коста, а Мерили Коста. Просто на случай, если тебе понадобится эта информация для доставки.

С любовью,

Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).

P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.

P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?

P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»16. Думаю, он и должен был быть моим.

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

Имя Кэсси по англ. Cassie.

[

←2

]

Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».

[

←3

]

Speaker — громкая связь, разговор.

[

←4

]

Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

[

←5

]

В переводе с италь. — не общителен, отшельник.

[

←6

]

Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.

[

←7

]

Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».

[

←8

]

Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.

[

←9

]

Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.

[

←10

]

Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель

[

←11

]

Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.

[

←12

]

Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.

[

←13

]

Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».

[

←14

]

Famiglia с италь. «семья».

[

←15

]

Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.

[

←16

]

Фамилия Коста по англ. пишется Costa.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: