Читать книгу - "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл"
Аннотация к книге "Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Как ни крути, пицца и пирог — это вкусно, а любовь — сложно.
Мерри. Мечта всей моей жизни — открыть магазин пирогов в родном городе. Но поскольку я на мели, чтобы снять с себя ответственность, агент по аренде настаивает, чтобы я начала бизнес с парнем-пиццеристом. Проблема №1: Он больше похож на итальянского жеребца. Проблема №2: Подбрасывание теста в воздух действительно развивает бицепсы. Здесь жарко? Я виню в этом духовку. Проблема №3: Я знала Томми в колледже, и он до сих пор подпекает мои булочки.
Томми. Чтобы воссоединить семью, я открываю пиццерию. Загвоздка в том, что мне придется делить помещение с пекарем. Этого не случится. Как бывший пожарный, я за командную работу, но не собираюсь делиться деньгами. Проблема №1: Еще в колледже, в шутку, мы заключили договор о браке. Проблема №2: Как пара ответственных взрослых людей, мы договорились не смешивать бизнес и удовольствия. Проблема №3: Десять лет спустя Мерри по-прежнему милашка.
Мерри. Со шквалом заказов, двенадцатью нуждающимися семьями и вором пирогов на свободе, трудно понять, сможем ли мы поджарить друг друга. Ой, доверять. Я хотела сказать: «доверять друг другу». Мне нужно думать о пирогах (и Томми)... и о своем сердце.
Томми. На самом деле, это наименьшая из наших проблем. До Рождества осталось всего двенадцать дней, и мы должны доказать владельцу здания, что мы — лучший вариант бизнеса для этого места, иначе рискуем потерять его в пользу сетевой кофейни... и, испытывая давление и стресс, мы также рискуем потерять друг друга.
Это первая книга из серии «Рождественская романтика братьев Коста», в которой рассказывается о шести одиноких, упрямых и преданных братьях, нашедших свою счастливую судьбу. Это самостоятельные истории, но лучше наслаждаться ими вместе.
После ужина (дай мне отвлечься на минутку, потому что хочу заново пережить трапезу), состоящего из доски деликатесов — я бы сказала, что это была королева досок мясных деликатесов, потому что ее приготовила миссис Коста, — которая даже включала свежие трюфели. Плюс маникотти с песто Дженовезе, домашние равиоли с лобстерами, карбонара, креветки с чесночным соусом, мясо, приготовленное на медленном огне, и даже не заставляй меня перечислять хлеб.
Как я уже говорила, после того, как мы наелись, Томми вытащил всех из дома на прогулку, которая привела нас к магазину пиццы и пирогов. Я сразу заметила, что виниловая вывеска исчезла, ее заменили на ту, на которой написано: «Пицца и пироги Коста».
Я вздрогнула, встревоженно посмотрела на Томми и сказала: «Разве там не должно быть написано: «Пицца и пироги Коста и Кетчум»?».
Тогда он опустился на одно колено и сказал: «Надеюсь, ты станешь миссис Коста». Затем он подарил сверкающее помолвочное кольцо и попросил меня выйти за него замуж.
Конечно, я сказала «да». Мы обнялись (и поцеловались), а потом он сказал: «Я хочу, чтобы это было венчальное Рождество, Мерри».
Все рассмеялись и поздравили нас. Итак, в следующий раз, когда что-то услышишь от меня, я буду уже не будущей миссис Коста, а Мерили Коста. Просто на случай, если тебе понадобится эта информация для доставки.
С любовью,
Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).
P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.
P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?
P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»16. Думаю, он и должен был быть моим.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Имя Кэсси по англ. Cassie.
[
←2
]
Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».
[
←3
]
Speaker — громкая связь, разговор.
[
←4
]
Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
[
←5
]
В переводе с италь. — не общителен, отшельник.
[
←6
]
Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.
[
←7
]
Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».
[
←8
]
Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.
[
←9
]
Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.
[
←10
]
Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель
[
←11
]
Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.
[
←12
]
Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.
[
←13
]
Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».
[
←14
]
Famiglia с италь. «семья».
[
←15
]
Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.
[
←16
]
Фамилия Коста по англ. пишется Costa.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная