Читать книгу - "Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон"
Аннотация к книге "Скажи пчелам, что меня больше нет - Диана Гэблдон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Книга "Скажи пчелам, что меня больше нет" от известной писательницы Дианы Гэблдон - это потрясающее путешествие во времени, наполненное любовью, приключениями и загадками. 📚
📖 Главная героиня, Клэр Рэндолл, обладает необычным даром - способностью путешествовать во времени. Она оказывается в 18 веке, в Шотландии, где встречает загадочного и привлекательного Джейми Фрейзера. Их страстная и непростая любовь становится сердцем этой истории, но вокруг них витает множество опасностей и тайн.
✍️ Автор книги, Диана Гэблдон, известна своим уникальным стилем и способностью оживить исторические события. Ее биография насыщена исследованиями и творчеством в области исторической литературы. Гэблдон создает миры, где прошлое и настоящее переплетаются, а читатели могут прочувствовать драму и красоту разных эпох.
На сайте Books-lib.com вы можете не только читать эту книгу онлайн бесплатно и без регистрации, но и наслаждаться аудиокнигой, чтобы слова Гэблдон зазвучали в ваших ушах. Это место, где собраны лучшие бестселлеры и аудиокниги мира, чтобы удовлетворить даже самых требовательных читателей.
🌟 Погрузитесь в романтику и приключения, переживите историю любви, которая преодолевает время и пространство. "Скажи пчелам, что меня больше нет" - это книга, которая перенесет вас в мир, где каждое решение может изменить ход событий и где страсть и верность сталкиваются с вызовами судьбы.
Чтобы понять, насколько сильно может быть влияние времени на наши судьбы и наши сердца, прочтите эту увлекательную историю от Дианы Гэблдон.
55
Милый мой дружочек (фр.).
56
Дорогой сынок (фр.).
57
Мама (фр.).
58
Спокойной ночи, дружок (гэльск.).
59
Французская народная песня «Frère Jacques» («Братец Жак»).
60
Банши (гэльск.) — персонаж шотландской и ирландской мифологии, предвестник смерти. Издает пугающие стоны и рыдания, чаще всего является в виде прекрасной женщины.
61
Призрак, дух (гэльск.).
62
Спокойно, собачка (гэльск.).
63
Моя голубая девочка (гэльск.).
64
Господь милосерден (гэльск.).
65
Колокольчик (англ. «bluebell»).
66
Зд.: Голубая (англ. «blue»).
67
Роман Даниэля Дэфо (1724 г.).
68
«История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» — роман английского писателя Генри Филдинга (1742 г.).
69
«История кавалера де Грие и Манон Леско» — роман французского писателя Антуана-Франсуа Прево (1731 г.).
70
Доброе утро (гэльск.).
71
Невысокое фруктовое дерево (также его называют «банановое дерево» или «паупау»). Продолговатые плоды выглядят как гигантские бобы и по вкусу напоминают банан и манго.
72
Сплетник (гэльск.).
73
Печеночница обыкновенная (лат.) — гриб, похожий на кусок красного мяса, прилипшего к пню или основанию дерева.
74
Мои дорогие (гэльск.).
75
Строчка из песни американской певицы Карли Саймон «You are so vain» (1972 г.).
76
Город на севере Шотландии.
77
Zorro (исп.) — лиса.
78
Маркировка 14К (14 карат) соответствует 585-й пробе золота. 1 унция равняется 28,35 грамма.
79
Условленные фразы в масонской среде.
80
Fichu (фр.) — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
81
В западной традиции — Пальмовое воскресенье, у православных — Вербное.
82
Книга Бытия, 3:19.
83
Вторая Книга Царств, 7:8.
84
Шотландское искажение слова «whore» — «шлюха».
85
Зд.: Ляжешь со мной? (фр.)
86
Зд.: сладкого мальчика (фр.).
87
Боже милостивый! (гэльск.)
88
Дрянной заразы (гэльск.).
89
Мальчик, сынок (гэльск.).
90
Медведь (гэльск.).
91
Отец семейства (лат.).
92
Предмет особой неприязни (фр.).
93
Пойдем отсюда, идиот! Скорей! (фр.)
94
Парень (фр.).
95
Домашняя одежда мужчин и женщин в европейской моде XVII–XVIII вв.
96
Латинское название одной из разновидностей летучих мышей.
97
Строка из английской песни-канона XIII века «Летний канон» (или «Песнь кукушки»). Эту мелодию напевает Малыш Джон, друг Робин Гуда, при их первой встрече, в американском фильме 1938 года «Приключения Робин Гуда».
98
Торговцы съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами при армии в походе (XVIII–XIX вв.).
99
Вечнозеленый кустарник семейства падубовых. Из его листьев североамериканские индейцы заваривали кассину — чайный напиток наподобие мате, содержащий кофеин. По некоторым данным, растение обладает рвотными свойствами, однако большинство исследований это не подтверждают.
100
Гийом — французский аналог имени Уильям.
101
Поверить не могу! (фр.)
102
Главный офицер масонской ложи. Руководит всеми делами, ритуалом и церемониями и облечен наибольшими полномочиями по сравнению со всеми другими офицерами и членами ложи.
103
Согласно католической версии Библии, третья заповедь предписывает: «Шесть дней работай и делай всякие дела свои, а седьмой есть день отдохновения, который посвяти Господу Богу твоему» (в православной традиции это четвертая заповедь).
104
Элемент литургического облачения в католицизме; представляет собой белую рубаху до середины бедра с широкими рукавами. Обычно его надевают нерукоположенные церковнослужители.
105
Гимн англиканской церкви «O God, Our Help in Ages Past» — стихотворное переложение 90-го псалма («Живый в помощи Вышняго»).
106
Евангелие от Матфея (4:18–22).
107
В русском синодальном переводе — псалом 132 («Песнь восхождения Давида»).
108
Бытие, гл. 18.
109
Гимн, написанный священником Исааком Уоттсом, «отцом английского гимна» (англ. «Jesus shall reign»). Стихотворное переложение 72-го псалма.
110
Евангелие от Иоанна, гл. 2.
111
Терпение, благоразумие, целомудрие (англ. Patience, Prudence, Chastity).
112
Этим качествам соответствуют имена Пис, Гуднес (англ. Peace, Goodness).
113
Благочестие, почтение к старшим (англ. Piety); послушание (англ. Obedience).
114
Наименования добродетелей (фр.).
115
По-видимому, Клэр озвучивает Фанни упрощенную версию событий (на самом деле Джейми отсидел в тюрьме до рождения Уильяма, а уехал от Элсмиров, чтобы его отцовство не было раскрыто).
116
Послание к Ефесянам (4:26).
117
Шварцвальд (нем. «черный лес») — горный и лесной массив на юго-западе Германии.
118
Ваше здоровье! (лат.)
119
Трепет, дрожь (фр.).
120
Зд.: Чертов английский ублюдок (гэльск.).
121
Сукин сын (гэльск.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев