Читать книгу - "Не меньше чем леди - Мэри Джо Патни"
Аннотация к книге "Не меньше чем леди - Мэри Джо Патни", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
— Я не хотела!..
— Я знаю. — Он не попытался притянуть се назад, а нащупал ее ладонь и сплел их пальцы вместе. — Хотя кое-какой прогресс достигнут, нам предстоит пройти еще очень долгий путь. — Он чуть крепче сжал ее пальцы. — Я уже упоминал, как меня восхищает ваша беспримерная храбрость в борьбе со своими демонами?
Джулия недоверчиво хмыкнула.
— Не думаю, что это так. Каждый раз, как вы подстегивали меня, мне страшно хотелось убежать. — Она немного подумала. — Впрочем, сегодня в какой-то момент у меня мелькнуло желание пнуть вас ногой.
Рэндалл громко расхохотался.
— Я думаю, вступление в брак предполагает, что два человека готовы почувствовать себя в шкуре друг друга. У вас это хорошо получается.
— Как и у вас. — Осмелев из-за окружавшей их тьмы, она спросила: — Разве это не ужасно для мужчины... испытывать такое сильное возбуждение, как вы сейчас, и не получить удовлетворения?
— Так и слышу голос Брэнфорда за этими словами, — недовольно заметил Рэндалл. — Да, длительное возбуждение причиняет определенное неудобство, но вполне терпимо. Взрослый мужчина не должен идти на поводу у своей похоти, не должен позволять ей управлять собой.
Брэнфорд считал иначе. И Джулия обязана была по закону удовлетворять его желания.
— Как повитуха, я в последние годы большую часть времени проводила с женщинами и детьми, — задумчиво сказала она. — Теперь я начинаю понимать, как мало мне известно о взрослых мужчинах.
— Вы быстро учитесь. — Он снова слегка сжал ее руку. — По крайней мере вы быстро изучаете меня. А что касается возбуждения — здесь положительное перевешивает потери. Оно напоминает мне, что я жив. На какое-то довольно долгое время я забыл об этом.
Джулии не хотелось думать о его личных проблемах. Но если бы он не пережил всего этого, он не смог бы понять или пожелать ее. Она перекатилась на бок и поцеловала его в щеку.
— Добрых снов, Александр. — И, проваливаясь в сон, услышала, как он прошептал:
— Спокойной ночи, миледи.
Джулия устало откинулась на спинку сиденья в карете. Последние двенадцать лет она вела спокойную сельскую жизнь, ни разу не отъезжая дальше, чем на несколько миль от дома, и давно отвыкла от длительных путешествий. Рэндалл и Маккензи гораздо лучше переносили дорогу.
Рэндалл выглянул в окошко.
— Сегодня нам удалось проделать большой путь. Сейчас мы приближаемся к Грантему.
Джулия выглянула из своего окошка и не увидела ничего примечательного.
— Наверное, вам часто приходилось путешествовать по Большой Северной дороге, раз вы так хорошо ориентируетесь на местности. Мы остановимся здесь или продолжим путь до следующей станции?
— Вы с похвальным терпением переносили все эти долгие дни путешествия. — Рэндалл сочувственно улыбнулся. — В Грантеме лучшие гостиницы во всем Мидлендсе. Это отличное место, чтобы провести ночь.
Маккензи сидел напротив них, лениво бросая кости, — левая рука против правой. Не поднимая глаз, он произнес:
— Моя мать умерла в Грантеме.
— Я этого не знал, — с удивлением сказал Рэндалл.
— А тебе и неоткуда было узнать. — Маккензи сгреб кости в горсть и потряс их между сцепленными ладонями. — Как известно, она была актрисой. Мы направлялись на север. Она должна была присоединиться к разъездной труппе театра, базировавшегося в Йорке. Смерть настигла ее внезапно.
У Джулии перехватило горло, когда она вспомнила, что Мак был совсем маленьким, когда умерла его мать.
— Вы были там? Как это ужасно для вас!
Он бросил кости на сиденье рядом с собой и изучил результат. Выражение его лица оставалось неестественно безразличным.
— По счастью, служанка моей матери оказалась весьма сообразительной особой. Она устроила похороны моей матери на приходском кладбище, потом забрала меня и отвезла в загородный дом моего отца.
— Вы виделись с лордом Мастерсоном до этого? — спросила Джулия.
— Раз или два. Я помню, как он сказал, что яочень похож на его сына Уилла, только не умею себя вести. — Маккензи ухмыльнулся. — С тех пор ничего не изменилось.
Все рассмеялись, затем Джулия сказала:
— Вам повезло, что эта служанка знала, куда отвезти вас, и сделала это.
— Она забрала драгоценности и одежду моей матери в уплату за свои труды, — внес ясность Маккензи. — Но да, мне действительно повезло, что она не оставила меня в приходском приюте здесь, в Грантеме.
— Хорошо, что лорд Мастерсон признал тебя своим сыном, — добавил Рэндалл. — Может, отец Уилла Мастерсона и не был образцом нравственного поведения, но он любил своих мальчиков. Я не раз проводил каникулы с Уиллом и Маком в их семье.
Джулия подумала, что таким образом он избегал встреч с Брэнфордом. Внезапно в памяти вспыхнуло тягостное воспоминание.
— У Брэнфорда был внебрачный сын, который родился незадолго до того, как я узнала, что беременна. Муж много раз насмехался надо мной, упрекая в неспособности родить ребенка, хотя он, вне всякого сомнения, способен на это. Интересно, что стало с этим мальчиком? Сейчас ему должно быть двенадцать или тринадцать лет.
Мак нахмурился.
— Ребенок жил с матерью?
Джулия задумалась, потом покачала головой:
— Не знаю.
Мак помрачнел еще больше.
— Надеюсь, о ребенке не перестали заботиться после смерти его отца. Он тогда был еще младенцем.
— Возможно, его мать обратилась к Давентри, если после смерти Брэнфорда оказалась в отчаянном положении, — сказал Рэндалл. Он был, безусловно, прав, но Джулия все равно беспокоилась о мальчике. Каждый ребенок должен иметь надежный дом.
Они проезжали по Хай-стрит — главной улице Грантема, когда Маккензи приказал кучеру остановиться.
— Думаю, мне лучше выйти сейчас и пройти остаток пути пешком, чтобы размять ноги. Встретимся в гостинице. Вас не затруднит снять для меня комнату? Вероятно, вы собираетесь остановиться в «Ангеле и короле»?
Рэндалл кивнул.
— Если там не будет свободных комнат, мы пойдем в другую гостиницу, чуть дальше по главной улице. Я не помню, как она называется, но она совсем рядом с «Ангелом и королем».
— Я найду. — Карета с шумом остановилась, и Маккензи спрыгнул на землю.
После того как он захлопнул дверцу и зашагал прочь, Джулия сказала:
— Я бы тоже последовала за мистером Маккензи, Хочется пройтись.
Сомневаюсь, что ему требуется компания. — Рэндалл указал рукой за окно, в сторону высокого тонкого шпиля колокольни. — Он сказал, что мать его похоронена на приходском кладбище. Мне кажется, он хочет посетить ее могилу.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут


