Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Лето в стиле ампир - Клио Найтис

Читать книгу - "Лето в стиле ампир - Клио Найтис"

Лето в стиле ампир - Клио Найтис - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Лето в стиле ампир - Клио Найтис' автора Клио Найтис прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

566 0 13:07, 10-05-2019
Автор:Клио Найтис Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Лето в стиле ампир - Клио Найтис", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Фелисия Роуэлл случайно знакомится на выставке со знатоком антиквариата, молодым и очень привлекательным Гербертом Фэйрфаксом. Девушка влюбляется в него с первого взгляда. Казалось бы, они вполне могут стать прекрасной парой. Герберт не только молод, красив и богат, но и принадлежит к древнему аристократическому роду. Однако есть одно "но" - Герберт женат и, кажется, не замечает, что его жена неверна ему...
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38
Перейти на страницу:

Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию».

— Итак, с маскарадом покончено, — произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. — А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно?

Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало.

— Напротив, сударь. — Она улыбнулась в ответ. — Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение.

— Тогда прошу! — Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели.

— Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, — Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. — Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми.

Фелисия молча опустила глаза. В словах Герберта ей почудился упрек, ведь она попросту навязала ему свое общество. А ведь она прекрасно знала, что Герберту сейчас хочется побыть одному. Но что тут поделаешь? Отказаться от встречи с Гербертом было выше ее сил.

Видимо, Герберт по-своему расценил ее молчание, потому что сказал:

— Если вы возражаете против ужина со мной наедине, мы вполне можем посидеть в пабе. Там очень уютно.

— Нет-нет, — поспешила заверить его Фелисия, — я вовсе не возражаю. С удовольствием поужинаю с вами в вашем коттедже. — И торопливо добавила: — Мне уже доводилось бывать на Ланди. Эти милые домики очаровательны.

— Рад, что наши вкусы совпадают. — В голосе Герберта слышалось облегчение.

16

— А теперь я хотел бы услышать вашу повесть, — произнес вдруг Герберт.

Не глядя на Фелисию, он пристально смотрел на свой бокал с белым вином, небрежно держа в пальцах его тонкую ножку.

Фелисия изумленно вскинула на него глаза. Она моментально поняла, что именно Герберт хочет услышать от нее, но все же была совершенно не готова к подобному разговору. Во время ужина, который состоял из великолепно запеченных утиных грудок под виноградным соусом и нескольких легких закусок, они ни словом не обмолвились о событиях, предшествовавших этой их встрече. Напротив, они вели непринужденный разговор о том, как красива здешняя природа и что они, горожане, порой забывают о ее непреходящей прелести. Казалось, Герберт позабыл о своей драме, которая и заставила его уехать на остров в полном одиночестве. Он был вполне спокоен и даже, как показалось Фелисии, наслаждался ее обществом. И вдруг этот вопрос…

Фелисия задумчиво пригубила вино, почти не чувствуя его нежного, слегка терпкого аромата. Конечно, Герберта интересует, с какой стати дочь лорда Роуэлла, одного из самых состоятельных людей в городе, решила устроиться на скромную должность ассистентки, да еще под вымышленным именем. Зачем ей понадобилось проникнуть в дом Герберта Фэйрфакса, что ей вообще от него нужно?

Сама Фелисия точно знала единственный ответ на эти вопросы, но сможет ли она признаться в этом Герберту? К тому же он, несмотря на свою любезность и радушие, не делает и шагу ей навстречу. Да и как можно ожидать знаков внимания от мужчины, который только что пережил гнусное предательство дорогой ему женщины?

— Что заставило вас под вымышленным именем стремиться работать в моем доме? — Герберт словно прочел ее мысли.

— Я хотела быть ближе к вам, — тихо произнесла Фелисия, не глядя на него.

— Это я уже понял, — нетерпеливо отозвался Герберт. — Я хочу знать, зачем вам это понадобилось.

Повисла пауза. Видимо не надеясь дождаться ответа от своей собеседницы, Герберт задумчиво заговорил:

— При других обстоятельствах я мог бы предположить, что вам необходимо что-то выведать в интересах моих недоброжелателей. — Он окинул Фелисию изучающим взглядом. — Но вы совсем не похожи на шпионку. К тому же само по себе это было бы довольно нелепо. Не думаю, что я перешел кому-то дорогу. Вы ведь не за этим решили у меня работать, а, Фелисия?

Когда Герберт назвал ее по имени, она испытала необъяснимое сладостное чувство. Не важно, что он говорит, лишь бы ее имя почаще слетало с его губ. Но Герберт ждал объяснений, избежать которых было уже невозможно.

— Я видела вас в Лондоне, на выставке, — пояснила она, увидев, как брови Герберта удивленно изогнулись. — И мне захотелось с вами познакомиться.

Герберт испытующе посмотрел на нее, но не произнес ни слова. Он просто ждал от своей мнимой ассистентки мало-мальски разумного объяснения.

— Но мне все не удавалось подойти к вам, все время кто-то мешал. — Фелисия понимала, что ее объяснения довольно неубедительны и даже нелепы. Но она продолжила: — А потом мне пришлось уехать в Эксетер, и моя подруга Нэнси…

— Нэнси Уэйл, консультант галереи. Ну как же, знаю, — кивнул Герберт.

— …помогла мне с рекомендациями…

— С фальшивыми рекомендациями, — веско уточнил Герберт. — Что ж, из всего сказанного я уяснил только одно: вы решили играть роль секретаря только затем, чтобы познакомиться со мной. Но это лишь половина объяснения. — Он улыбнулся. — А вот зачем вам это понадобилось, из ваших слов не совсем понятно.

— Я… — Фелисия беспомощно посмотрела ему в глаза. — Я только хотела… — И вдруг, к своему несказанному изумлению, она разрыдалась. — Я не хотела… Это вышло случайно… Я понятия не имела, что они… — Не имея сил остановить хлынувший поток слез, Фелисия безуспешно пыталась объяснить, что вовсе не она виновата в том, что Герберт застал свою жену в объятиях другого мужчины. — Я бы никогда…

Хотя Герберт до сих пор ни разу не упомянул об измене жены, Фелисии почему-то показалось невероятно важным, чтобы он ей поверил. Только бы он поверил, что она не способна причинить ему боль!

Фелисия опустила голову на руки и разрыдалась еще сильнее.

Она не видела, как Герберт оказался подле нее, она лишь внезапно ощутила, что ее обнимают сильные нежные руки.

— Забудь об этом, — услышала она его голос. — Забудь обо всем, иди ко мне.

Фелисия закрыла глаза и, слегка откинувшись назад, обняла Герберта за шею. Она почувствовала, как он легко подхватил ее. Комната закружилась вокруг Фелисии — или это Герберт кружил ее на руках? Фелисия была одинаково согласна и на то и на другое, лишь бы чувствовать его ладони на своем теле и его губы на своей щеке.

Она не помнила, как они оказались на просторной кровати. Фелисия принялась поспешно срывать с себя одежду, Герберт ей помогал. И вот их уже не разделяет даже тончайшая полоска кружев. Тонкие чуткие пальцы Герберта ласкали ее лицо, шею, грудь. Она с легким стоном нетерпеливо подалась ему навстречу, и вот они оба отдались волшебному ритму, доводящему до сладостного изнеможения. Этот ритм все ускорялся, заставляя Фелисию хватать воздух ртом, сладко стонать и слегка вскрикивать. Наконец, не в силах сдерживаться, она издала протяжный стон и, судорожно вздрогнув, замерла в объятиях Герберта, впившись овальными перламутровыми ноготками в его спину.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: