Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Возлюбленный враг - Джейн Фэйзер

Читать книгу - "Возлюбленный враг - Джейн Фэйзер"

Возлюбленный враг - Джейн Фэйзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Возлюбленный враг - Джейн Фэйзер' автора Джейн Фэйзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

494 0 17:56, 08-05-2019
Автор:Джейн Фэйзер Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2002 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Возлюбленный враг - Джейн Фэйзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Вирджиния Кортни дерзко рискует жизнью, помогая роялистам, скрывающимся от головорезов Кромвеля, пока сама не оказывается пленницей сурового воина Алекса Маршалла, беззаветно верного своему солдатскому долгу. Однако красота и отвага юной роялистки пробуждают в нем чувства, которые пугают Маршалла своей необоримой пылкостью. Вирджинию тоже влечет к мужественному завоевателю, но любовь двоих, разделенных войной и враждой, — опасная игра…
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 127
Перейти на страницу:

— Генерал Маршалл, что вы думаете о здешних солдатах? Наверно, и сравнить нельзя с Армией нового образца? — Законодатель Роберт Харрингтон подошел к нему во время перерыва заседаний. И его голос, и манеры свидетельствовали о подлинном интересе.

— Им не пришлось участвовать в войне, Харрингтон, — заметил Алекс. — Нелегко быть солдатом, когда тебе еще приходится пахать землю и торговать.

— Да, вы правы, — согласился Роберт, когда они подходили к гостинице. — И нам больше нравится быть фермерами, чем солдатами. Мы все очень довольны, что в последние годы не было необходимости браться за оружие. Тем не менее, многие законодатели обеспокоены, что мы можем оказаться неготовыми, если придет беда. Мир делает нас беззаботными.

Алекс кивнул в знак согласия, но промолчал, совершенно убежденный, что это не праздный разговор. Харрингтон жил в гостинице «Король Яков» во время месячной сессии и за обедом в компании плантаторов, которые входили в законодательный орган, снова вернулся к этой теме.

— Как долго вы планируете пробыть здесь, генерал Маршалл? Может, вы думаете о покупке земли?

— Возможно, — сказал Алекс уклончиво, — но моя главная цель, джентльмены, состоит в том, чтобы по поручению парламента понаблюдать за работой вашего правительства и выяснить, как следует Англии относиться к своим колониям теперь, когда королевская хартия утратила смысл.

Это напоминание о казни короля и ликвидации монаршей власти заставило всех замолчать. Колонисты были слишком далеко от родной страны, чтобы объективно относиться к происходящему там, но им было далеко не все равно, как на них отразится новая власть. Александр Маршалл был первым представителем нового правительства, который приехал в Новый Свет, и они чувствовали, что он достаточно влиятельный человек.

— Если вы действительно хотите разобраться, как тут все устроено, генерал, то самый лучший способ — пожить на плантациях, — медленно сказал Харрингтон. — Мы с радушием примем вас — живите сколько хотите. И может быть… — Он остановился, взглянул на своих коллег и, когда они кивнули, продолжил: — Если бы вы смогли осмотреть наши укрепления, познакомиться с резервистами, а также мерами на случай нападения индейцев, то оказали бы нам неоценимую услугу.

Алекс взял себе еще кусок телятины, наполнил кружку испанским вином и задумался над просьбой. Это придаст смысл его пребыванию здесь, помимо расплывчатого поручения парламента и непреодолимого желания увидеть Джинни. У него будет возможность свободно передвигаться, и рано или поздно он встретит Джинни, так что это совершенно обоснованная причина и находиться в стране, и быть представленным ей.

— Я к вашим услугам, джентльмены.

— Прекрасно! Прекрасно! — воскликнул Роберт Харрингтон, вновь наполняя свою кружку. — Для меня будет огромной честью, если вы прежде всего посетите наше поместье. Госпожа Харрингтон очень обрадуется такому предлогу собрать гостей перед наступлением зимы. Ее очень расстраивает мысль о нескольких месяцах без общества.

Таким образом, все было решено. К концу недели Алекс в сопровождении гостеприимного Роберта Харрингтона прибыл в его имение, отметив, как и Джинни двумя месяцами раньше, что налицо признаки процветания и успешного ведения хозяйства. Сюзанна действительно была рада принять его и немедленно стала строить планы приглашения соседей, чтобы они могли познакомиться с Алексом, а он — получить информацию, которая может оказаться ему полезной. А пока он вместе с Робертом Харрингтоном начал знакомиться с мерами защиты, предпринятыми плантаторами, чтобы дать рекомендации, если возникнет такая необходимость. Все это время Алекс ничего не знал о родстве Харриштонов и Кортни, как и того, что Джинни живет на плантации Харрингтонов всего в пяти милях от главного особняка.

Это неведение продолжалось до одного утра, когда, возвращаясь вместе с Робертом с плантации, он, оказавшись на конюшне, услышал спор между молоденькой служанкой и парнишкой, ухаживавшим за лошадьми.

— Госпожа Кортни велит, чтобы я привезла муку в каноэ, — горячо говорила девочка. — Хозяин не может сам приехать на повозке, у него нога болит.

— Пьян, ты хочешь сказать, — презрительно заявил мальчишка. — Ну так вот, я не потащу мешок к ручью. Если повозки нет, можешь сама тащить муку в каноэ.

— Что здесь происходит, черт побери? — воскликнул Роберт Харрингтон, соскакивая с коня и направляясь к двум подросткам, которые вжались в стену при его приближении. Алекс, изображая безразличие, прислушивался к каждому слову.

— Прошу вас, сэр, — пробормотала служанка, — моя хозяйка велела мне привезти муку в каноэ, потому что хозяин не может ехать на повозке. Она сама бы приехала на ней, сэр, но госпоже Брэдли понадобилась ее помощь при родах и…

— Хорошо, Лиззи, я понял, — успокоил ее Харрингтон. — Так в чем дело, Джек? — спросил он у мальчишки с угрозой в голосе. — Мне кажется, ты что-то сказал об эсквайре Кортни?

— Нет-нет, ничего такого, — ответил мальчишка, взваливая мешок с мукой на плечо. — Я отнесу его к ручью. — Он зашатался под тяжестью мешка, но зашагал к ручью с невероятной скоростью, заставив Алекса внутренне улыбнуться, хотя сердце его заколотилось, когда он услышал знакомое имя и внезапно понял, что Джинни, очевидно, где-то совсем рядом и состоит в близком родстве с хозяином плантации, раз ее зерно перемалывается на его мельнице.

— Проблемы? — непринужденно спросил он у Роберта Харрингтона, спешившись и передав поводья еще одному мальчишке. Роберт Харрингтон пожал плечами.

— Слуги теперь слишком много знают и не питают должного уважения к хозяевам.

Похоже, ему не хотелось говорить на эту тему, и, в конце концов, Алекс, оставив всякую осторожность, задумчиво спросил:

— Кортни… по-моему, я не слышал этого имени в здешней округе?

Харрингтон вздохнул.

— Вы познакомитесь с ними на вечере, который устраивает Сюзанна. Ужасно, когда в семье есть плохая кровь. Кортни — мой кузен со стороны его матери, приехал сюда после войны из Дорсета. Мы сделали все, что могли, чтобы помочь ему, но он пьяница и бездельник. Никогда в жизни пальцем не пошевелил.

Вновь последовала пауза, и Алекс больше не мог выдержать напряжения.

— А его жена? — спросил он. Харрингтон внезапно улыбнулся.

— Госпожа Вирджиния Кортни, сэр. Вот тут нет никакой плохой крови. Когда этот ее муж сведет себя в могилу пьянством, ей не придется долго быть в трауре. Прекрасная женщина, да еще с удивительными лекарскими способностями.

«Да, уж мне-то это известно, Роберт», — подумал Алекс, но тут же переменил тему, как будто она его не интересовала.

— Прошу прощения, Сюзанна, я не совсем расслышала его имя. — Руки Джинни дрожали, словно в приступе малярии, и небольшой нож, которым она резала салат, полоснул ее по пальцу. Сюзанна Харрингтон, устроившаяся на кухне Джинни, чтобы поболтать, кинулась к Джинни, укоряя ее за неосторожность.

— Ничего страшного, — сказала Джинни, завязывая палец кусочком тряпки. — Просто пальцы обычно сильно кровят. — Оставив салат, она взяла с буфета кувшин. — Выпьешь стакан сидра, Сюзанна? — К этому моменту она уже взяла себя в руки, хотя испытывала странное ощущение: словно ее наполнили воздухом, а между ребрами и позвоночником была пустота. — Прошу, продолжай рассказывать о своем госте.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 127
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: