Читать книгу - "Полураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит"
Аннотация к книге "Полураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
«Совершенно опьяняющая история о любви, предательстве и верности». – Тейлор Дженкинс Рейд, автор бестселлера «Дейзи Джонс & The Six»У Винсент, выросшей в семье известных художников, в целом прекрасная жизнь. В свои сорок четыре года она с удовольствием прогуливается по улицам Парижа, преподает в музее современного искусства и даже привлекает внимание молодого харизматичного мужчины по имени Лу. Но не все так гладко, как кажется… Винсент сбежала в Париж, чтобы оправиться от болезненного предательства: ее муж Киллиан опубликовал бестселлер, в котором раскрыл секреты их брака и своего собственного прошлого.Пока Киллиан делает все возможное, чтобы вернуть ее, у Винсент и Лу завязывается бурный роман, и теперь ей нужно решить, чего она хочет и кем она будет.«Безусловно, это самый волнующий и сексуальный рассказ об американке в Париже, который я когда-либо читала. "Полураскрытая роза" Лисы Кросс-Смит – умная, интригующая и просто восхитительная книга». – Лили Кинг, автор бестселлера «Писатели & любовники»
83
«Не могу перестать думать о тебе».
84
«Уединение».
85
«Оправдай мою любовь».
86
«Разговор».
87
«Самое сладкое табу».
88
«Влюблена».
89
«Две недели».
90
«Улица Сент-Винсент».
91
Я тебя люблю… я тебя тоже нет (фр.).
92
Во французском фильме (фр.).
93
Имеется в виду прическа принцессы Леи из «Звездных войн».
94
Ага… все время (фр.).
95
И. (фр.).
96
Джеймс Болдуин – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека. С 1948 года жил в Париже.
97
Иди в жопу (фр.).
98
«Бассейн», фильм 1969 года.
99
Ни за что, совсем нет (фр.).
100
Сеть ресторанов быстрого питания.
101
Волк и тигрица (фр.).
102
Cпасибо и нет (фр.).
103
Семплер (англ. sampler) – электронный музыкальный инструмент, а также прибор для воспроизведения, записи и обработки семплированных звуков.
104
Это бесполезно (фр.).
105
Это неправда (фр.).
106
Ты мой. Ты весь мой (фр.).
107
Стопа, живот, грудь, шея (фр.).
108
Мармит (англ. Marmite) – торговая марка бутербродных паст, производимых в Великобритании компанией Unilever.
109
Purple (англ.) может переводиться как «фиолетовый», «лиловый» и «пурпурный».
110
С любовью (фр.),
111
Какой сюрприз это все (фр.).
112
Отлично (исп.).
113
Walkman (Уокмен) – популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются ее портативные аудиоплееры.
114
ИРА – Ирландская республиканская армия.
115
Маленького принца (фр.).
116
«Здравствуй, грусть!» (от фр. – bonjour tristesse) – роман Франсуазы Саган.
117
Привет, красавица! (фр.)
118
Курица тикка масала – блюдо индийской кухни. Тикка – кусочек (мяса), масала – смесь пряностей (специй).
119
– Правда?
– Чистая правда (фр.).
120
Ни за что! Придумал же такое! (фр.)
121
Отличная работа, ребята! (фр.)
122
Что такое? (фр.)
123
Ты мелкий говнюк (фр.).
124
Голодная как волк (фр.).
125
Маленький лайм (фр.).
126
Huile Prodigieuse – сухое масло фирмы Nuxe.
127
Bal d’Afrique – духи фирмы Byredo.
128
Поздравляю! (нидерл.)
129
Dank u – «спасибо» (нидерл.).
130
Яблочный сироп (нидерл.).
131
Свободная женщина (фр.).
132
Что? (фр.)
133
Это как? (фр.)
134
Да, пожалуйста, прямо сейчас (фр.).
135
Моя вишня (фр.).
136
«Cиний час» (фр.), время до рассвета.
137
Лепестком (фр.).
138
«На последнем издыхании» – дебютный полнометражный фильм Жана-Люка Годара 1960 г.
139
Очень романтично (фр.).
140
Имеется в виду песня «It’s All Coming Back to Me Now» – «Все это возвращается сейчас ко мне».
141
Не за что (фр.).
142
Краски моего сердца (фр.).
143
Амели – героиня одноименной французской романтической комедии 2001 г. режиссера Жан Пьера Жене.
144
Жизнь в розовом (фр.).
145
Это правда! (фр.)
146
Это Париж (фр.).
147
Поздравления (фр.).
148
«Безумный Пьеро» (фр.).
149
«I Put a Spell on You» – «Я тебя заколдовала» (англ.).
150
Замечательно (фр.).
151
«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо 1962 г. по одноименному полуавтобиографическому роману французского писателя Анри-Пьера Роше.
152
Без (фр.).
153
Очень, очень голубые (фр.).
154
В середине дела (лат.).
155
Блинчиках (ит.).
156
Миловидность, очарование, прелесть (англ.).
157
Я скучаю по тебе (фр.).
158
«Rock the Boat» – песня американского трио The Hues Corporation 1973 г. Есть традиция танец под эту песню исполнять на свадьбах и днях рождения: танцующие садятся на пол в ряд и «гребут», как на лодке. Эта традиция особенно популярна в Ирландии.
159
Я обещаю (фр.).
160
Пятница (фр.).
161
Добрый вечер (фр.).
162
Ты серьезно? (фр.)
163
«Мое обнаженное сердце» – книга Шарля Бодлера.
164
«Жить своей жизнью» – фильм Жана-Люка Годара.
165
«Корни» – роман Алекса Хейли.
166
«Их глаза видели Бога» – роман Зоры Нил Херстон.
167
Чечевица (фр.); здесь – горошина.
168
«Я буду рядом» (англ.).
169
Лиминальность (от лат. līmen – порог, пороговая величина) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная