Читать книгу - "Полураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит"
Аннотация к книге "Полураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
«Совершенно опьяняющая история о любви, предательстве и верности». – Тейлор Дженкинс Рейд, автор бестселлера «Дейзи Джонс & The Six»У Винсент, выросшей в семье известных художников, в целом прекрасная жизнь. В свои сорок четыре года она с удовольствием прогуливается по улицам Парижа, преподает в музее современного искусства и даже привлекает внимание молодого харизматичного мужчины по имени Лу. Но не все так гладко, как кажется… Винсент сбежала в Париж, чтобы оправиться от болезненного предательства: ее муж Киллиан опубликовал бестселлер, в котором раскрыл секреты их брака и своего собственного прошлого.Пока Киллиан делает все возможное, чтобы вернуть ее, у Винсент и Лу завязывается бурный роман, и теперь ей нужно решить, чего она хочет и кем она будет.«Безусловно, это самый волнующий и сексуальный рассказ об американке в Париже, который я когда-либо читала. "Полураскрытая роза" Лисы Кросс-Смит – умная, интригующая и просто восхитительная книга». – Лили Кинг, автор бестселлера «Писатели & любовники»
8
Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.
9
Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.
10
Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».
11
Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».
12
Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).
13
Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.
14
Знакомые (фр.).
15
Очень.(фр.).
16
Иногда (фр.).
17
«Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.
18
«Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»
19
Книжный магазин в Париже.
20
Salut (фр.) – «привет».
21
Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.
22
Имеется в виду ирландский писатель и поэт Джеймс Джойс.
23
Британская писательница, автор романов, в том числе двух автобиографических произведений.
24
Норвежский писатель, автор биографических романов.
25
Как прекрасна сегодня луна (фр.).
26
Булочка с шоколадом (фр.).
27
Мать (фр.).
28
Свободно (фр.).
29
Кварталы (фр.).
30
О да, мой друг (фр.).
31
Спасибо. Большое спасибо, молодой человек (фр.).
32
До свидания (фр.).
33
Это правда (фр.).
34
До завтра (фр.).
35
Стивен Пол «Эллиотт» Смит — американский певец, автор песен и мультиинструменталист.
36
Обыгрывается фамилия Уайльд (Wilde). Wild (англ.) – дикий.
37
Мне семьдесят пять лет.
38
Ага (фр.).
39
Тельняшка (фр.).
40
До скорого (фр.).
41
BLM – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.
42
Сидони-Габриэль Колетт – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка. Предмет ее романов – ироническое описание жизни светской богемы и мелких буржуа.
43
Это хорошо-хорошо-хорошо (фр.).
44
Клево (фр.).
45
Песня, написанная в 1971 году и ставшая фактически стандартом поп-музыки.
46
Чудесный вечер (фр.).
47
Очень молодой (фр.).
48
Дикаркой (фр.).
49
Comment – «Как, что» (фр.).
50
«Бато-Муш» – компания речного транспорта, разговорное название для прогулочных корабликов в Париже.
51
Une surprise (фр.) – «сюрприз».
52
Здесь «бутылочная ракета» – что-то или кто-то, очень популярный, «ходовой товар» сегодня, но который исчезнет завтра. Как бутылочная ракета, которая выстреливает в небо с громким шумом и исчезает. Однодневка, кто-то, имеющий разовый успех.
53
Спокойной ночи (фр.).
54
Keg stand (англ.) – развлечение на вечеринках, когда участник ухватывается руками за бочонок (или бочку) с пивом, а другие участники держат ему ноги выше головы и в рот суют кран и открывают его. Задача выпить как можно больше или пить как можно дольше.
55
Должно быть, это была любовь (англ.).
56
«Чтобы пофлиртовать с тобой» (фр.).
57
Привет (фр., разг.).
58
Пон-л’Эвек (Pont-l’Èvêque, фр.) – мягкий сыр из коровьего молока.
59
Ричард Райт (англ. Richard Wright) – американский писатель, один из самых значительных афроамериканских писателей. «Black Boy» («Черный парень») – автобиографический роман.
60
«Кошелек или жизнь», «гадость или сладость».
61
У. Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 5. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
62
«Под небом Парижа» – фильм Жюльена Дювивье 1950 г., а также песня из фильма, которую позднее исполняли многие артисты, в том числе Ив Монтан, Эдит Пиаф и Мирей Матье.
63
Деятельность социальной сети Инстраграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
64
Поцелуй (англ.).
65
Целую тебя (англ.).
66
Фланёр (фр. Flâneur) – это свободный прохожий, любитель праздных прогулок.
67
Люблю гулять по Парижу (фр.).
68
«Вьючное животное», песня группы Rolling Stone.
69
Маленькая смерть (фр.). Часто об оргазме.
70
У. Шекспир. Король Иоанн. Акт III, сцена I. Перевод Н. Рыковой (в оригинале «полураспустившаяся роза»).
71
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
72
Говядина по-бургундски (фр.).
73
Яйца кокотт или запеканка из яиц (фр.).
74
«Женщина есть женщина», фильм Годара 1961 г.
75
«Все здесь тебя хотят».
76
«Идеальное сочетание».
77
«Ненасытная топка».
78
«Я не чувствую лица».
79
«Я твой человек».
80
«Ты имеешь надо мной власть».
81
«Потому что ночь».
82
«Ангел».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная