Читать книгу - "Неоконченное путешествие - Перси Харрисон Фосетт"
Аннотация к книге "Неоконченное путешествие - Перси Харрисон Фосетт", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Привет, друзья книжных миров! Сегодня я приглашаю вас в удивительное путешествие по глубинам человеческой души и в тайны мира вместе с книгой "Неоконченное путешествие" от великого автора Перси Харрисона Фосетта. Эта книга – это не просто история, это исследование внутреннего мира человека и его взаимодействия с окружающим миром. 📚
О чем "Неоконченное путешествие"?
Главный герой, Джейк, отправляется в удивительное путешествие в поисках смысла жизни и своей судьбы. В его истории переплетаются сложные отношения, смех и слезы, победы и поражения. Вместе с Джейком читатель погружается в мир глубоких эмоций и философских размышлений, где каждая страница пробуждает новые чувства и мысли. Это не просто книга – это зеркало, в котором каждый читатель увидит отражение своих собственных переживаний и мечтаний. Неоконченное путешествие – это история, которая заставляет задуматься о смысле жизни и ценности каждого мгновения. 💫
О авторе:
Перси Харрисон Фосетт – талантливый писатель, чьи произведения тронут душу каждого читателя. В его книгах каждое слово пропитано глубоким пониманием человеческой природы и неповторимым стилем. Откройте для себя мир, созданный этим мастером слова, и вы обнаружите новые грани в искусстве литературы. 🖋️
Погрузитесь в мир books-lib.com!
На books-lib.com вы не просто читаете книги, вы погружаетесь в них, будто становитесь частью каждой истории. Это не просто сайт для чтения и прослушивания книг, это путешествие сквозь страницы, наполненные мудростью и вдохновением. Здесь вы найдете не только бестселлеры и лучшие произведения мира литературы, но и возможность обогатить свой внутренний мир уникальными историями. Чтение на books-lib.com – это не просто деяние, это встреча с мудрыми мыслями и красивыми словами. 🎧📖
Не упустите возможность начать ваше собственное неоконченное путешествие вместе с нами. Давайте откроем вместе новые страницы в мире литературы и души. Приглашаем вас присоединиться к нашему сообществу читателей и путешественников. Вперед, к новым открытиям и приключениям! 🌟
19
Плащ из полотнища с отверстием для надевания через голову (индейск.). — Ред.
20
1 боливиано равен 0,021 г золота. — Прим. перев.
21
1 торговый фунт равен 0,453 кг золота. — Прим. перев.
22
Слово «гринго» принадлежит к латиноамериканскому жаргону и означает вообще любого иностранна светлой расы. Происхождение этого слова не установлено, но считают, что в старину иностранные матросы с таким пылом пели песенку: «Green grows the grass…» (Растет зеленая трава…), что первые слова были взяты как прозвище для них. — Прим. мл. сына Фосетта.
23
За ваше здоровье, сеньоры! (исп.). — Прим. перев.
24
Глава муниципального управления (исп.). — Прим. перев.
25
Праздник (исп.). — Прим. перев.
26
1 ярд равен 0,91 м. — Прим. перев.
27
Водка из сахарного тростника. — Ред.
28
1 унция равна 28,35 г. — Прим. перев.
29
Патроны 44-го калибра, являющиеся общими для карабинов винчестер и шестизарядных кольтов, одно время можно было достать в самых отдаленных местах Южной Америки. По этой причине винчестер 44-го калибра стал излюбленным «оружием революции». Громадная пробивная сила, удобство в обращении и надежность сделали его предметом мечтаний каждого так называемого politico. Именно поэтому, на мой взгляд, в некоторых республиках продажа этого оружия и патронов к нему была запрещена. — Прим. мл. сына Фосетта.
30
Большой нож для резки сахарного тростника. — Прим. перев.
31
Жестокие, варвары (исп.). — Прим. перев.
32
Поселок сборщиков каучука. — Прим. перев.
33
Рифленое железо. С декоративной точки зрения, оно является проклятием Южной Америки, так как портит то, что иначе могло бы показаться привлекательным. Tejas — испанская черепица — более прочна и является отличным украшением, но она дороже и требует больших усилий от кровельщиков, поэтому дешевая, но отвратительная calamina получила всеобщее признание. — Прим. мл. сына Фосетта.
34
Пирайи, или пираньи, — небольшие плотоядные рыбы, нападающие стаями и способные за несколько секунд снять мясо с костей живого существа. Они держатся по соседству с прибрежными бойнями и привлекаются издалека запахом крови или открытой раной. — Прим. мл. сына Фосетта.
35
Разносчики, торгаши (исп.). — Прим. перев.
36
Управляющий, администратор (исп.). Здесь — начальник гарнизона. — Прим. перев.
37
Речь идет об аппаратах с узкопленочной лентой. — Прим. перев.
38
В то время когда отец писал эти строки, на Центральной железной дороге Перу в сезон дождей в окрестностях главной вершины (15 806 футов над уровнем моря) приходилось часто пускать снегоочиститель. Я помню старый, в виде клина, снегоочиститель, хранившийся на станции Тиклио, но никогда не видел его в действии, а в 1926 году этот плуг был снят и отправлен на побережье в качестве металлолома. Я работал в службе тяги на горной секции дороги в течение многих лет и отметил неуклонное снижение количества годовых осадков, выпадавших в виде снега. В 1924 году, помнится, глубина снега была около двух футов, а в 1946 году всего несколько дюймов, даже после самых жестоких снежных бурь. — Прим. мл. сына Фосетта.
39
«Веселая компания студентов» (исп.). — Прим. перев.
40
В разных местах лесного района сейчас разрабатываются нефтяные месторождения, однако отсутствие транспорта является главным препятствием для их интенсивной эксплуатации. — Прим. мл. сына Фосетта.
41
Когда известие об этой змее достигло Лондона, мой отец был объявлен отъявленным лгуном. — Прим. мл. сына Фосетта.
42
Прекрасный город (от Villa Bella) (исп.). — Прим. перев.
43
Закабаленные сельскохозяйственные рабочие в Южной Америке. — Ред.
44
Неотъемлемый предмет обихода! Горшок и будильник повсюду сопровождают их владельцев-метисов. — Прим. мл. сына Фосетта.
45
Слуг (исп.). — Прим. перев.
46
Все эти явления в настоящее время исчезли, сейчас в Южной Америке все сильнее растет стремление к международному сотрудничеству. — Прим. мл. сына Фосетта.
47
Лейтенант (исп.). — Прим. перев.
48
Скотоводческое и вообще земельное поместье (исп.). — Прим. перев.
49
«Затонувший собор», одна из двадцати четырех прелюдий Клода Дебюсси. — Прим. перев.
50
Вышедший из употребления аппарат, воспроизводящий звуки при посредстве намагниченного стального провода. — Прим. перев.
51
Звери (португ.). — Прим. перев.
52
Легкая постройка. — Прим. перев.
53
Мой командир (исп.). — Прим. перев.
54
После всех испытанных здесь мучений мой отец был бы горько разочарован, если бы узнал, что он принимал за исток реки Верди то, что на самом деле им не было. Он следовал по тому притоку, который, как он полагал, является основным руслом реки, но у Верди множество мелких ответвлений, и одно из них впадает в широкий приток неподалеку от ее устья. Настоящий исток реки Верди был открыт полковником Бандейра Коэльо в 1946 году, несколько юго-западнее места, указанного отцом. Тем не менее и поныне истоком реки Верди официально считается тот, который был указан отцом в 1909 году. — Прим. мл. сына Фосетта.
55
Member of the Royal Victorian Order (англ.) — кавалер ордена королевы Виктории. — Прим. перев.
56
Вождь, старейшина (исп.). — Прим. перев.
57
Жаргон простого лондонца (англ.). — Прим. перев.
58
Соответствует 44,4° Цельсия. — Прим. перев.
59
Минус 5,6° Цельсия. — Прим. перев.
60
Хроническое инфекционное заболевание лошадей,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев