Books-Lib.com » Читать книги » Приключение » О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон

Читать книгу - "О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон"

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 54
Перейти на страницу:
досл.: «нет причины»;

Inga problem («и́нья пробле́м») – досл.: «без проблем»;

Ingen fara («и́ньен фа́ра») – досл.: «ничего страшного».

С последним выражением никак не могут смириться люди постарше, то и дело задаваясь вопросом о том, что бы это значило. Этимология первых трех фраз более-менее понятна: «это не заняло много времени», «нет причин благодарить», «для меня это не было проблемой». Но «ничего страшного»? Как такое можно сказать, когда тебя поблагодарили за комплимент или за исправленную ошибку?!

Здесь, вероятно, шведы имеют дело с заимствованием из австралийского английского, где no worries – аналог «не о чем беспокоиться», «пустяки». Довольно емкая фраза, которую в развернутом виде можно было бы представить примерно так: «Нет причин беспокоиться, поскольку для меня не составило большого труда сделать это, к тому же заняло совсем немного времени».

Логика? Нет, не слышали

Шведский язык прекрасен многим, но когда речь заходит о логике, тут шведы явно «недоэффективизировали». Взять, к примеру, слово «этот», которое, если не вдаваться слишком глубоко в грамматические понятия числа и рода, можно перевести двумя способами: den här («дэн хэр») и denna («дэ́нна»).

И вот каким-то образом шведы решили, что после den här существительное будет стоять в определенной форме, а после denna – в неопределенной. То есть «эта машина» можно выразить как den här bilen, а можно – как denna bil.

Где логика? Эксперты начнут занудствовать о том, что по своей сути den här и denna – разные части речи, отсюда и разные правила. Однако среднестатистического шведа эти объяснения тоже не устроят, и, вероятнее всего, он употребит определенную форму существительного в обоих случаях. В школе за это снизят оценку, но так и не научат понимать разницу. А те, кто все же постигнет эту науку, в будущем превратятся в занудных граммар-наци, или, как их ласково величают в Швеции, «языковых полицейских» (språkpoliser – «спрокь-пули́сэр»).

Чаще всего путаница у шведов возникает с формами слов «они» и «им/их», которые хоть и пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Это, пожалуй, главный триггер для всех языковых экспертов, каждый раз дотошно объясняющих, что de (они) и dem (им, их) – абсолютно разные вещи.

Но как это можно запомнить, когда звучат оба слова как… «дом»?! Вот и современная молодежь решила не слишком погружаться в эти дебри, предпочитая писать dom – так уж точно никто не придерется! Дебаты о признании такого написания нормой ведутся аж с 1970-х годов, так что скоро, возможно, у языковых полицейских отберут их главный кусок хлеба.

Надо отметить, что у изучающих шведский проблем с «дом»’ом не возникает. Нам, иностранцам, хватает других лингвистических неприятностей. Мой мозг, например, до сих пор отказывается принимать, что фраза Det är bra («дэ э бра»), дословно переводящаяся как «Это хорошо», употребляется в значении «Достаточно», «Хватит», когда нам предлагают добавку.

В этом случае моя логика совершенно не совпадает со шведской. Подумайте сами: вы наелись, вам предлагают еще, но вместо «Спасибо, не надо», вы говорите: «Спасибо, хорошо». Вопросы о происхождении сей фразы ставят шведов в тупик, интернет и словари скромно молчат, обнадеживая нас тем, что это синоним слова «достаточно». В общем, принимаем как данность: так сложилось исторически.

А вот еще один пример шведской логики: в Швеции не принято пользоваться императивами, то есть фразы «Открой окно», «Закрой дверь» здесь сочтут невежливыми, даже если снабдить их пятью «пожалуйста». Императив не зря называют повелительным наклонением: шведы и впрямь воспринимают такое как приказ, а не просьбу.

Нет, в шведском, конечно, есть ряд коротких призывов из серии: «Смотри», «Слушай», «Успокойся», «Войдите», но это скорее исключения из правила. Когда муж меня о чем-то просит, его формулировки звучат примерно так: «Хочешь постирать, пожалуйста?» или «Хочешь закрыть окно, пожалуйста?»

Каждый раз меня так и подмывает сказать: «Нет, не хочу». Кстати, подобные вопросы ставили в тупик не одного иммигранта – более того, некоторые люди, переводившие предложения дословно, лишались из-за них работы. Начальники-то тоже спрашивают, не хочет ли сотрудник сделать укол или позвонить клиенту. Я не раз слышала рассказы о том, как иностранцы восхищались шведской вежливостью. Еще бы, в какой другой стране шеф вежливо поинтересуется, не желает ли подчиненный выполнить задание?

Проблема в том, что шеф вовсе не интересуется. Это такая завуалированная форма постановки задачи. Сказать «сделай это» невежливо, произносить «не могли бы вы сделать то-то и то-то» слишком долго, так что «хочешь сделать так», сдобренное обязательным «спасибо-пожалуйста» – самое оно, тот самый шведский лагом-дзен. И вот ты уже идешь в соседнюю комнату, искренне веря в то, что и впрямь горишь желанием написать отчет, заполнить формы, связаться с клиентом…

«Уходя, закройте дверь!»

«Пожалуйста, уберите за собой», «Пожалуйста, не оставляйте мусор», «Пожалуйста, закрывайте дверь» – все эти формулировки кажутся нам вполне естественными. Порой мы переходим на прямые запреты: «Курить запрещено», «Съемка запрещена» и так далее. В некоторых заведениях, правда, мне попадались и ставшие уже классикой юмористические описания, как эта записка в дамской комнате: «Просьба смывать за собой независимо от поставленных задач и достигнутых результатов».

Все эти объявления объединяет одно: в них содержится призыв. Сделайте так-то и не делайте так-то. Шведы же избрали иную тактику: они нередко отталкиваются от благодарности за то, что человек что-то (не) сделал. Так, вместо «пожалуйста, не мусорите» появляется «спасибо, что не бросили мусор» или даже «спасибо, что сохранили место в чистоте». Казалось бы, мелочь, но психологически, судя по всему, действует весьма неплохо: эдакое небольшое напоминание, намекающее совести, что человека изначально считают аккуратным, внимательным, уважающим других. Конечно, реагируют на это далеко не все, но все же сам посыл мне всегда казался неожиданным и очень милым…

«Добрый» – это не всегда комплимент

Помню, как я радовалась, когда только начала учить шведский язык и встретила в учебнике три фразы:

Kan du vara så snäll och hjälpa mig? («кан дю ва́ра со снэлль о йе́льпа мэй») – «Не будешь ли ты так добр/любезен помочь мне?»

Var snäll och stäng fönstret («ва снэлль о стэнь фё́нстрэт»). – Будь добр, закрой окно.

Stäng fönstret, är du snäll («стэнь фё́нстрэт, э дю снэлль»). – Закрой окно, будь добр.

«Отлично! – подумала я тогда. – Все как у нас, те же конструкции, та же логика… Легко запомнить!»

Каково же было мое удивление, когда позже я узнала, что просьбы со словом snäll («снэлль» – добрый) шведское ухо воспринимает как крайне неуважительные! И если со вторым и третьим вариантами все более-менее понятно (помните нелюбовь шведов к императивам?), то чем так провинился первый вопрос, я не

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 54
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Vera24 апрель 16:25Мемуары голодной попаданки - Наталья ВладимироваБольшое спасибо. Прочитала на одном дыхании. Очень положительная героиня. Желаю автору здоровья и новых увлекательный книг.
  2. Кира18 апрель 06:45Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной
  3. Кира16 апрель 16:10Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей АнтоновБольше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
  4. Ольга18 февраль 13:35Измена. Не прощу - Анастасия ЛеманнИзмена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать