Читать книгу - "Мир-фильтр. Как алгоритмы уплощают культуру - Кайл Чейка"
Аннотация к книге "Мир-фильтр. Как алгоритмы уплощают культуру - Кайл Чейка", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Интернет с его рекомендательными алгоритмами захватил человечество. Каждый из нас живет в сглаженном и, по сути, обезличенном мире, пропущенном через фильтры. Алгоритмы определяют, какие песни мы слушаем и с какими друзьями поддерживаем связь. Они все больше влияют не только на то, какую культуру мы потребляем, но и на то, какая культура производится.Журналист Кайл Чейка дает читателю увлекательный экскурс в историю появления и развития алгоритмической подачи информации, рассказывает о сегодняшних реалиях, в которых она играет принципиальную роль для нашей культуры, о плюсах и минусах такого положения дел, а также предлагает осознанные решения, которые помогут сохранить свое собственное «я» в эпоху алгоритмов.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
71
Лига плюща – группа из восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.
72
В нью-йоркском районе Челси расположено около двухсот галерей.
73
Русский перевод: Маккуистон К. Красный, белый и королевский синий. М.: АСТ, 2021.
74
Русский перевод: Шваб В. Незримая жизнь Адди Ларю. М.: Inspiria, 2021.
75
Русские переводы: “Песнь Ахилла”, Corpus, 2019; “Цирцея”, Corpus, 2020.
76
Область залива Сан-Франциско – агломерация вокруг залива Сан-Франциско в Калифорнии.
77
Хук (англ. hook – “крючок”) – выделяющийся фрагмент песни, который “цепляет” слушателя.
78
Пины – закладки для сохранения контента в Пинтересте.
79
Телеология (от греч. τέλειος – “заключительный, совершенный” и λόγος – “учение”) – учение, что мир целесообразен, то есть развивается в соответствии с некими целями.
80
Организация “Исламское государство” (ИГИЛ) признана террористической, и ее деятельность запрещена на территории России. (Прим. ред.)
81
В общем смысле агентность в социологии – способность человека действовать в качестве самостоятельного агента, делающего свободный осознанный выбор.
82
От лат. amplificatio – “расширение, усиление”.
83
Изначально же fortune cookies – печенье, содержащее бумажки с предсказаниями.
84
Отсылка к термину “Билль о правах” (список основных прав граждан страны). Например, Билль о правах 1689 года в Англии или американский Билль о правах (первые десять поправок к Конституции США).
85
Кудзу – вьющееся растение, которое оплетает, душит и убивает деревья, блокируя солнечный свет.
86
Русский перевод: Уоллес Д. Ф. Бесконечная шутка. М.: АСТ, 2019. “Развлечение” в романе – это название фильма; каждый, кто посмотрит кассету с ним, будет делать это снова и снова, пока не скончается от истощения.
87
В современном англоязычном сленге прибавление слово porn к чему-то, совершенно не связанному с порнографией, является распространенной практикой. Обозначают такие словосочетания некий контент (обычно собранный в одном месте в больших количествах), связанный с тем, что идет перед словом porn, обычно бесполезный, но приятный тем, кого интересует соответствующая тематика. К примеру, на сабреддите r/engineeringporn выкладываются видео и фото с завораживающими механизмами и сборкой/работой сложных устройств. Никакой собственно порнографии там нет. (Прим. ред.)
88
Интенциональность (лат. intentio – “намерение”) – свойство сознания быть направленным на предмет.
89
Фр. connaisseur. В современном русском языке чаще используют эквиваленты “знаток”, “эксперт”.
90
Англ. fansub, сокращение от fan subtitles (“любительские субтитры”).
91
Русский перевод: Хайд Л. Дар. Как творческий дух преображает мир. М.: Поколение, 2007.
92
Нойз (англ. noise – “шум”) – жанр экспериментальной музыки, использующий искусственные звуки, зачастую неприятные.
93
В английском языке это однокоренные слова: cure – “лечение”.
94
Русский перевод: Альтшулер Б. Авангард на выставках. Новое искусство в XX веке. М.: Ад Маргинем, 2018.
95
Искусственное слово, призванное отразить документирование современного искусства.
96
Мидтаун (Средний Манхэттен) – центральная часть Манхэттена.
97
Great American Songbook (Великий американский песенник) – “канон” американских джазовых стандартов и популярных песен времен золотого века для жанра (примерно 1920-е – 1950-е).
98
Еще одно название канона Great American Songbook.
99
Джон Генри – американский народный герой, железнодорожный рабочий, который с помощью молота делал отверстия в породе для укладывания взрывчатки при прокладке дороги. Согласно легенде, однажды он соревновался с паровым буром, победил, но умер от перенапряжения. Существовал ли реальный Джон Генри и проводилось ли такое соревнование, неизвестно.
100
Тейк (take) – фрагмент записи, сделанный без остановки. Из отдельных тейков-дублей можно составить единую дорожку.
101
Slack-key guitar – жанр гавайской музыки с измененной настройкой гитары, когда некоторые струны ослабляются.
102
От англ. slow – “медленный” и food – “пища” – как противопоставление фастфуду (быстрому питанию). Сейчас движение Slow Food фактически стало частью более широкого Медленного движения (Slow Movement), выступающего за замедление ритма жизни в целом.
103
Клип-арт – вид графического искусства, когда для иллюстрации используются готовые картинки, обычно максимально нейтральные, чтобы они годились для любой среды.
104
Англ. rhubarb – “ревень”.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев