Читать книгу - "Эпоха перемен. Моя жизнь - Анатолий Штейнберг"
Аннотация к книге "Эпоха перемен. Моя жизнь - Анатолий Штейнберг", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В историческом вихре формируются не только государства, но и судьбы людей. Анатолий Штейнберг, талантливый инженер и успешный бизнесмен, приглашает вас совершить путешествие по страницам собственной жизни. От детства и юности в сибирской деревне до международных переговоров, от трудностей перестройки до триумфа собственного бизнеса… Каждый шаг автора – это сплав мечты, риска и неукротимого желания побеждать.Книга «Эпоха перемен. Моя жизнь» – не просто мемуары. Это полноценный бизнес-роман, в котором вас ждут истории становления бизнеса в бурные девяностые, портреты людей, оставивших след в жизни автора, честный разговор о том, как выжить сегодня и преуспеть завтра в мире, где вчерашние правила уже не работают. Эта книга для тех, кто готов сделать шаг навстречу переменам, открыть новые горизонты для себя и для своего дела. Спешите узнать, как формируется личность в эпоху перемен и как большие мечты становятся реальностью.В жизни очень важна мечта, но нужно быть готовым к тому, что путь к ней может оказаться длиннее, чем ты рассчитывал, и очень извилистым.Зачем читать• Исторические факты и личные наблюдения автора делают книгу интересной не только для специалистов отрасли, но и для широкой читательской аудитории.• Может стать полезной для тех, кто интересуется историей развития бизнеса в России, а также для тех, кто хочет получить представление о целлюлозно-бумажной промышленности.Я считаю, что человек должен заниматься тем делом, которое ему интересно, в котором он может максимально реализовать себя. Только тогда он сможет добиться успеха.ОсобенностиУвлекательная и познавательная книга погружает в мир бизнеса и позволяет проследить за становлением крупной компании в непростые для страны времена. Книга написана от души и наполнена искренними эмоциями и размышлениями автора.Риск – это неотъемлемая часть бизнеса. Но рисковать нужно с умом, просчитывая все возможные последствия.Для когоКнига будет интересна тем, кто интересуется историей России и становлением бизнеса в девяностые годы, предпринимателям, которые хотят получить личный опыт успешного бизнесмена, и тем, кто хочет узнать больше о целлюлозно-бумажной промышленности.Перемены – это неизбежная часть жизни. И нужно уметь не только приспосабливаться к ним, но и использовать их себе во благо.
7
Дозиметр – прибор для измерения радиации.
8
Горбовик – это полутора-двухведёрная металлическая ёмкость в виде рюкзака, к которой крепятся лямки. Горбовик надевают на спину, отсюда и пошло название. С такими горбовиками люди ходили в лес собирать ягоды, грибы или черемшу. В то время на Байкале все ягоды – чернику, бруснику – собирали совками. Совки были похожи на грабли, которые имеют чашку. Такими совками собирали ягоды с ягодных полей и клали их в горбовики. За два-три часа можно было собрать полный двухведёрный горбовик.
9
Чистейший ректифицированный спирт совершенно не пахнет. Профессионалы это знают.
10
Швабы – жители средневекового немецкого герцогства и позднее провинции Швабии. Одно из обобщающих названий немцев (старин.). Саша сохранил язык тех немцев, которых Екатерина Вторая привезла в Россию и поселила на Волге.
11
Монжус, монтежю (франц. montejus, от monter – подниматься и jus – сок, вода) – вытеснитель, действие которого основано на вытеснении жидкости сжатым воздухом (иногда паром).
12
Движение «Талибан» признано в России террористическим и запрещено. – Прим. ред.
13
«Чёрный тюльпан» – самолёт Ан-12, который доставлял на родину тела погибших в Афганистане солдат.
14
Винные подвалы Крикова являются вторыми по величине среди винных погребов Молдовы, после крупнейшего в мире Милештий Мичь. Протяжённость подвалов Милештий Мичь – 200 км, а подвалов Крикова – 120 км.
15
Инкотермс (incoterms) – правила поставки продукции в международной торговле.
16
Поставка на условиях CIF «Cost, Insurance and Freight» («Стоимость, страхование и фрахт») означает, что продавец выполнил поставку, когда товар погружён на транспортное средство в порту отгрузки, а продажная цена включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки при перевозке. Поставка FOB «Free On Board» («Свободно на борту») или, согласно условиям поставки, FOB означает передачу товара от поставщика к покупателю в порту страны отправления, после погрузки товара на судно. Поставка на условиях DAP «Delivered at Place» («Поставка в месте назначения») означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве, готовом к разгрузке, в согласованном месте назначения.
17
Чеболь – конгломерат разнопрофильных компаний (металлургия, машиностроение, текстиль и т. д.), которые находятся в собственности определённых семей, южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Чеболи по факту контролировали всю экономику страны. В то время в Южной Корее было четыре крупнейших чеболя: Hyundai, Samsung, SsangYong, LG (ранее GoldStar).
18
Аккредитив – безналичная форма расчёта, при которой покупатель перечисляет деньги продавцу при посредничестве банка, а не напрямую. Покупатель открывает счёт, перечисляет туда средства в полном объёме, банк замораживает деньги и выдаёт их продавцу только после того, как тот подтвердит выполнение условий договора. В случае аккредитива кредитное учреждение становится гарантом добросовестного проведения сделки.
19
Современный город Мумбаи до 1995 года имел название Бомбей.
20
Трущобы.
21
Предприятия-смежники – потребители продукции.
22
Вскрыша – пустая порода, которая покрывает залежи полезного ископаемого, она вынимается при добыче ценных горных пород открытым способом.
23
Город в Одесской области. Ильичёвск впоследствии был переименован в Черноморск.
24
Институт, который занимается проблемами Байкала.
25
Имя и отчество изменены. – Прим. ред.
26
Байкальск был застроен микрорайонами.
27
Выпарной цех был цехом с вредными условиями труда, его работники выходили на пенсию в 45 лет.
28
«Гринпис» в России признана нежелательной организацией. – Прим. ред.
29
Внесён в реестр иностранных агентов. – Прим. ред.
30
В этих городах располагались заводы компаний «Стора Энсо» и «Смёрфит Каппа».
31
Здесь плоттер – оборудование для резки коробок из гофрокартона.
32
Станина – неподвижное основание машины, станка.
33
Андеррайтер – посредник, который помогает продать активы по более высокой цене.
34
Мнение автора носит субъективный характер. – Прим. ред.
35
Эмитент – организация, которая выпускает (эмитирует) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности.
36
Мршавко Штапич (наст. имя – Артём Ляшенко) – редактор, волонтёр, писатель, сценарист. – Прим. ред.
37
Артур Хейли (Arthur Frederick Hailey; 1920–2004) – канадский прозаик британского происхождения, создавший ряд бестселлеров в жанре производственного романа. – Прим. ред.
38
Гэта – вид национальной обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная