Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Лапландия. Карелия. Россия - Матиас Александр Кастрен

Читать книгу - "Лапландия. Карелия. Россия - Матиас Александр Кастрен"

Лапландия. Карелия. Россия - Матиас Александр Кастрен - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Лапландия. Карелия. Россия - Матиас Александр Кастрен' автора Матиас Александр Кастрен прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

124 0 23:02, 28-11-2023
Автор:Матиас Александр Кастрен Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Лапландия. Карелия. Россия - Матиас Александр Кастрен", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Матиас Александр Кастрен — российский филолог финского происхождения, исследователь финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора. Родился в 1813 году в небольшом городке Тервола в семье финских шведов. Летом 1838 года совершил свою первую научную поездку в финскую Лапландию, где изучал саамский язык, а также саамский фольклор и мифологию. В 1839 году Кастрен путешествовал по Карелии, а в 1841 году отправился вместе с Элиасом Лённротом в трёхлетнюю поездку по Уралу. Этой поездке предшествовала публикация выполненного Кастреном перевода Калевалы на шведский язык. По возвращении Кастрен опубликовал монографии о языках коми и марийском соответственно. С 1851 года Кастрен был профессором Хельсинкского университета по впервые учреждённой кафедре финской филологии и работал над словарём самодийских языков. Умер от туберкулёза в 1852 году. В первый том вошли путевые записки М. Кастрена «Путешествие в Лапландию в 1838 году», «Поездка в Русскую Карелию летом 1839 года» и «Путешествие в Лапландию, Северную Россию и Сибирь с ноября 1841 до марта 1844 года».

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
название, обозначающее восточную часть тундровой зоны европейской части России. Охваты­вает территорию от Уральского хребта до бассейна Нижней Печоры. К западу от нее располагались также занятые ненцами меньшие по раз­мерам Тиманская и Канинская тундры. Последняя являлась самой западной и простиралась до р. Мезень. В Большеземельскую тундру входили кочевья пустозерской, усть-цилемской и ижемской групп ненцев.

51

Остяк — название ханты и некоторых других народов Западной Сиби­ри, утвердившееся в XVI в. и просуществовавшее до 30-х гг. нашего столетия. Происхождение его связывают обычно с татарским иштек, уштяк — «дикий, непокорный» или с хантыйским ас-ях — «обские люди». Термин «остяк» использовался в качестве названия для хан­ты, северных манси, селькупов, кетов, барабинских татар, северных башкир. Очевидно, этимология слова «остяк» восходит не к приведен­ным выше народным вариантам, а к этническому названию древней­шего населения Западной Сибири, предшествовавшего уграм и тюр­кам. В научной и краеведческой литературе XVIII—XIX вв. остяками стали именовать только ханты, енисейскими остяками — кетов, остяко-самоедами — селькупов.

52

Правильно: Адзьва — правый приток р.Усы. В переводе с коми языка означает «луговая, пойменная река». Ненецкое название реки — Хырмор. По берегам этой реки расположены обширные пастбища для оле­ней. Возможно, ненецкое название ее означает «Оленье болото (тунд­ра)», где «хыр» (хор) — олень-бык, а «мор» (мур) — болото, низина (саамское).

53

Правильно: щелья. В коми языке означает «высокий берег, холм, обрыв».

54

Большая и Малая Роговая — правые притоки р.Усы. Название про­изошло от слова «рог», так в старину называли бивни мамонта, кото­рые часто встречаются по берегам Роговой. Один из притоков Усы называется Мамонью — «Мамонтовая река». В XVI-XVII веках на бе­регу Усы стоял Роговой городок — русская торговая фактория.

55

По другому рассказу, Уриер взял с собой на небо обеих жен и с детьми. Через несколько времени один из сыновей воротился на землю и рас­сказал самоедам о блаженстве небесном, о множестве оленьих стад, о прекрасных пастбищах и т.д.

56

В данном случае итарма (иттарма, итырма) употребляется автором в значении «дух умершего шамана», что не совсем точно. Иттарма обозначает в ненецком языке изображение умершего человека. Оно изготавливалось после смерти пожилых, уважаемых людей, в том числе шаманов. Иттарма представляла собой комплект миниатюрной одеж­ды, аналогичной обычной одежде с капюшоном. Внешне это напоми­нало фигурку человека. Изображение могло состоять из одной одеж­ды, либо внутри нее могла находиться деревянная основа из веток, металлическая литая фигурка человека 5—15 см в высоту или даже пучок волос, срезанных у родственников умершего в знак траура. Счи­талось, что в иттарме обитает душа умершего до того момента, когда она возродится в новорожденном потомке (обычно — внук или внучка). Поэтому за иттармой ухаживали, как за живым человеком, — корми­ли, поили, укладывали спать. После возрождения души иттарма ста­новилась ненужной, и ее клали в могилу умершего, выносили в лес или сжигали. Иттармы шаманов нередко оставляли в качестве се­мейных идолов и хранили в священной нарте, особенно если шаман был сильным и люди надеялись на его помощь и в дальнейшем. Дан­ные обычаи характерны для ненцев и северных ханты.

57

Он говорил это мне.

58

Приведенная здесь оценка быта ненцев со стороны коми-зырян основы­вается на существенных различиях в культуре этих народов и непони­мании особенностей образа жизни ненцев. Коми-зыряне к описываемо­му времени перешагнули в своем развитии ступень родового общества и полностью включились в товарно-денежные отношения. Оленеводство у них носило ярко выраженный товарный характер, продукция поступа­ла на рынок, большое внимание уделялось торговле. Хозяйство ненцев, напротив, носило натуральный характер. Основой его являлось удов­летворение собственных потребностей, ориентация на торговлю прак­тически отсутствовала. Большое значение продолжали играть у ненцев родовые отношения, которые предписывали помогать родне даже в ущерб себе. Такое отношение к хозяйству и имуществу было чуждо коми-зы­рянам и осуждалось ими. Таким образом, в данном случае «жить навы­ворот» означает жить не так, как коми-зыряне.

59

Сиртеи (сихиртя, сиртя, сирте) представляют собой легендарный народ, часто упоминаемый в ненецком фольклоре. Они выступают в ненецких сказках как предшественники ненцев в тундрах Европейского Севера и Сибири, занимавшиеся охотой на морского зверя и рыбалкой, оленевод­ства не знали. После прихода ненцев они якобы ушли под землю и живут там до сих пор. Фольклорные данные в последние десятилетия подтверж­даются археологическими материалами. На п-ове Ямал обнаружено не­сколько древних поселений, принадлежавших досамодийскому населению, занимавшемуся морской охотой и обитавшему в землянках (отсюда, види­мо, сюжет об уходе их под землю). Очевидно, сихиртя были ассимилирова­ны предками ненцев. Современные исследователи склонны считать, что от сихиртя происходят некоторые ненецкие роды: Вануйта, Яптик, Ядне, Салиндер. В последнее время утверждается также точка зрения, что си­хиртя состояли в отдаленном родстве с ненцами, являясь представителя­ми саамского этнического круга.

60

Аржиш — неверная огласовка, возможно, при переводе. Правильно аргиш, что у многих народов Сибири, в том числе у ненцев и ханты, означает караван из оленьих нарт.

61

Речь идет о чумах — традиционных временных переносных жилищах северных оленеводов.

62

Самоеды называют Урал Пае, т.е. камнем, а самую высокую вершину в каждом из его хребтов Пае иepy — «Князем» или «Господином Урала». Речь идет о самой высокой горе (1742 м над уровнем моря) на Поляр­ном Урале, которая называется Пай-Ер, что в переводе с ненецкого означает «Хозяин Камня» («пэ» — камень, «ерв» — хозяин, владыка, дух-хранитель) или «Владыка Урала».

63

Появление верблюдов в русском тексте — результат неверного перево­да с немецкого. Речь, конечно же, идет об оленях.

64

Неточный перевод. Следует читать «пологих горных возвышеннос­тей» .

65

Река Собь — левый приток Оби. По мнению А. К. Матвеева, известного специалиста по топонимике, название реки следует связывать с рус­ским диалектным словом «собь» — пожитки («собенька» — котомка). Оно появилось в результате перевода ненецкого названия Пад яха «Котомочная река». Такое название вполне объяснимо: по Соби про­ходила одна из древнейших и наиболее популярных водных «дорог» в Сибирь.

66

«Вершина прохода» — перевал через Собский горный массив.

67

Калева — в карельской, финской

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: