Читать книгу - "Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу"
Аннотация к книге "Майкл Каллен: Продолжение пути - Алан Силлитоу", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Роман известного английского писателя А.Силлитоу "Life Goes On", в данном переводе "Майкл Каллен: жизнь продолжается" (1975) повествует о дальнейших приключениях плута и лжеца Майкла Каллена Роман не просто подхватывает нити своего приквела "Начало пути", прерывая идиллию Майкла в Верхнем Мэйхеме и создавая новую сцену для его плутовских затеек, но также усиливает и преувеличивает сатирическую составляющую, смещая ось сиквела в сторону гротеска.
Обессиленный после нескольких часов работы взаперти, я надел плащ и поздно вечером отправился на метро до Пикадилли. Я обналичил деньги в банке, и они прожигали дыру в моем кармане, поэтому в «Собачьей шерсти» я показал членскую карточку, которую Моггерхэнгер выдал своему ближайшему окружению, и вошел. Один или два пьющих стояли впритык к стенам, и Кенни Дьюкс сидел возле бара. Я купил напитки для нас обоих.
— Вот кожа с твоих губ.
Такая фраза, прямо из «Сидни Блада», вернула его к жизни с улыбкой, обнажавшей разбитые зубы.
— Я слышал, ты был в «Сплине».
— Правильно, — сказал я.
— Удобное местечко.
— Я видел и хуже.
— Как «Пепперкорн»?
— О, это было вообще здорово, — сказал я. — Я влюбился в это место. Крысы были очень дружелюбны.
Он вздрогнул. — Я ненавижу крыс. Когда я был там, я спал снаружи. Но эти ублюдки вышли и набросились на меня. Так что я всю ночь ходил взад и вперед по переулку. Не говори мне о крысах.
— Есть вещи и похуже.
— Не для меня.
— Если бы мне пришлось там жить, я бы взял пару кошек, — сказал я.
— Я и кошек тоже ненавижу. И собак.
— Кто тебе нравится?'
Лицо его покраснело от болезненной злобы.
— Женщины. Я могу ударить их и полюбить их.
Я вздрогнул — хотя и не позволил ему этого увидеть. Через пару минут я спросил: — Хочешь еще выпить?
— Мне нужно иметь трезвую голову на плечах. Я жду человека, который должен Клоду немного денег. Если он не заплатит, мне придется сломать ему руки.
— Может быть, он сломает твои?.
Он снова ухмыльнулся. — Он заплатит. У него много денег. Я просто напугаю его.
Я встал, чтобы уйти. — Я его знаю?
— Это Дикки Буш.
— Джазовый пианист?.
Он кивнул.
— Он не хотел бы потерять возможность пользоваться своим оружием.
— Я знаю его только по журналам. Между прочим, большую часть дня я провел с… ты никогда не догадаешься.
Он пытался смотреть на меня угрожающе. — С кем?
Я рассмеялся над его полузакрытыми глазами и сгорбленными плечами. — Твой любимый автор.
Он проглотил желчь и нащупал сигарету. — Сидни Блад? Врешь!
Я кивнул.
— Он сейчас пишет историю под названием «Искалеченная утка». Он прочитал мне пару страниц. Он исключительный человек. Он живет один в Вирджиния-Уотер с парой немецких догов. Не любит, когда его отвлекают.
Кенни понял.
— Эти чертовы авторы — забавные люди. Я видел такого один раз по телевизору.
— Я постараюсь познакомить вас.
— Я бы все отдал, чтобы встретиться с ним.
Я похлопал его по плечу.
– Я возвращаюсь в Илинг. Я совершенно разбит.
За уличной дверью на меня чуть не врезался высокий, тонкий черный, от которого пахло одеколоном.
— Вы Дикки Буш? — спросил я быстро, как вспышка. — Если да, то вы величайший джазовый музыкант в мире.
Выражение его лица изменилось с абсолютной ненависти на прекраснейшую улыбку доброжелательности. Его рука протянулась: — Встряхните!
Я пожал его руку. — Кстати, там внизу сидит здоровенный парень со светлыми вьющимися волосами, который хочет сломать тебе руки, потому что говорит, что ты кому-то должен денег.
Блестящая белозубая улыбка сменилась настороженным взглядом. — Спасибо, белый друг. — Он достал нож и лизнул его. Я пошел дальше, думая, что в джунглях человек с клинком — если не бог, то король.
Я шел по Олд-Комптон-стрит. Торговля телом велась не так уж и сильно. Одна или две женщины дернули меня за локоть, но я поблагодарил их за комплимент и сказал им: «не сегодня вечером, дорогая», жалея, что не пошел прямо домой, а оказался между Кенни Дьюксом и Дикки Бушем. Они могли позаботиться друг о друге без моей помощи. Я поднял воротник, чтобы избежать дождя, и пошел по Кембриджской площади. Кто-то катил коляску по Сент-Мартинс-лейн, и я похлопал его по плечу. – Делф, как жизнь?
Он пристально посмотрел на меня.
— Отвали.
Лондон не очень дружелюбное место. Он выявляет худшее в тех, кто приезжает с Севера.
— Нельзя так разговаривать с человеком, который не только подвез тебя до Стивениджа, но и купил тебе завтрак.
Он посмотрел еще раз.
— Ты забыл заплатить мне за стихотворение.
Панда тоже обиженно посмотрела на меня. Коляска была задраена шнуром и брезентом. Делф носил модную куртку и галстук под пальто-дафлкотом.
— Ты читал сегодня вечером?
— Читал? — сказал он. — Ну, я полагаю, ты зря назвал это именно так. Заведение было полно, но когда я послал шляпу, она вернулась с шестью фунтами пятьюдесятью четырьмя немецкими марками и канадским центом с дыркой. Иногда я думаю, что соберу все это в последний раз и устроюсь учетчиком на вельветовую фабрику, но они все закрылись. Завтра я возвращаюсь в Доггерел-банк, но сегодня мне негде остановиться, так что мне придется толкать эту праздную панду повсюду до рассвета. Человек, который собирался поселить меня в Кэмден-Тауне, выгнал меня, потому что я нравился его жене. Где ты живешь?
Я предложил сигарету, и он попытался взять две.
— Я сплю над гаражом моего работодателя. Это было бы бесполезно.
— Я теряю веру в людей, а это плохо для поэта. Я не знаю, что мне делать. Никто больше не рад оказать мне услугу.
Я разозлился.
— Когда ты в последний раз оказывал кому-нибудь услугу?
Проходя мимо, полицейский посмотрел на нас. Будучи молодым, он не знал, пожелать ли мне спокойной ночи или отвести на допрос.
— Мне? Сделать кому-то одолжение?
Я слышал, как где-то за Мэрилебон-роуд кружила машина скорой помощи.
— Ты можешь время от времени дарить кому-нибудь стихотворение. Тебе это не повредит.
— Это мой хлеб с маслом. Мои стихи бесценны и драгоценны.
— Полагаю, ты даришь их только тем девушкам, которые спят с тобой.
Он прищурился.
— Как ты догадался?
Связка тряпок с веревкой, густая седая борода вверху и медуза портянок внизу, передвигались по дороге, пиная картонные коробки в подъездах магазинов. Четыре пухлых пластиковых мешка, похожие на дирижабли на причале, свисали с кого бы то ни было, мужчины или женщины.
— Таких людей следует запирать на всю жизнь, — воскликнул Делф. — Это место кишит ими.
Связка тряпок, ярдов в ста на другой стороне дороги, остановилась. Он расстегнул полиэтиленовые пакеты, порылся в одном и достал сигару.
— Я правильно расслышал? — крикнул он ясным, громким и почти без акцента голосом. — Или мои ожесточенные уши обманули меня? Не хочет ли мой бессердечный товарищ попытаться заткнуть
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев