Читать книгу - "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер"
Аннотация к книге "Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Диссертация И. Пульнер «Свадебные обряды у евреев» (1940) – обширное собрание полевых этнографических материалов. Диссертация не была ни защищена, ни опубликована: исследователь умер в блокадном Ленинграде. Текст Пульнера дополняют статьи, посвященные этому исследователю и истории создания его диссертации – Д. Ялен «Научная биография И. Пульнера» и А. Иванова «Собрание документов И. Пульнера в Российском этнографическом музее», а также музыковедческое исследование Е. Хаздан «Музыка ашкеназской свадьбы: terra incognita» и этнографическая статья В. Дымшица «Свадебные обряды у евреев Подолии и Бессарабии», основанная на материалах современных экспедиций.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.I. Pulner’s dissertation, «Jewish Wedding Ceremonies» (1940), features an impressive volume of field ethnographic materials. Unfortunately, Pulner never got a chance to either defend or publish his work: he passed away in besieged Leningrad. The researchers text is supplemented by articles on his life and his dissertation, «I. Pulner as the Researcher» by D. Yalen and «Pulner’s Papers in the Russian Ethnographic Museum» by A. Ivanov, as well as musicological essay «Music of the Ashkenazi Wedding: Terra Incognita» contributed by E. Hazdan and the article «Jewish Wedding Ceremonies in Podolia and Bessarabia» by V. Dymshits, based on the insights gained during the recent expeditions.
Подсказать вам не решаюсь. Если скажу вам про яйцо, сами догадаетесь33.
В заключение приведем еще две загадки, которые загадывали бадхены. Первую загадку загадывал бадхн Рувеле (Кобрин, Белоруссия, 1850-е годы)34:
Помню, однажды на свадьбе у кого-то из членов нашей семьи – я ещё был мальчиком – Рувеле громко сказал за ужином:
– Хочу загадать загадку, и тот, кто не разгадает, должен будет заплатить десять копеек.
Поставили тарелку, и Рувеле спросил:
– Господа! Как может быть, чтобы четыре человека разделили между собой три яблока, и чтобы каждому досталось по целому яблоку?
Естественно, что никто не знал ответа. Бросили в тарелку по десять копеек, и когда набралось восемнадцать целковых, Рувн спокойно берет тарелку с деньгами и высыпает деньги себе в карман. Потом ставит на стол пустую тарелку и говорит:
– Господа! Я тоже не знаю, нате двадцать грошей, как мы договорилисьy.
А вот загадка бадхена Хайкеля (Полтава, 1830-е годы):
– Господа!.. Еще один вопрос, самый мудрый, наифилософский, самый…
– Спрашивай, спрашивай!
– Нет, господа, это вопрос дорогого сорта; десять грошей нельзя – себе дороже стоит. Кто не сумеет его разрешить, тот да уплатит двадцать грошей!
– Ну, это уж чересчур дорого.
– Как угодно. Мы свой товар упакуем для других.
– Куда ни шло, спрашивай.
– Итак, двадцать грошей?
– Двадцать, двадцать!
– Какой вопрос вопросительнее всех вопросов? – глубокомысленно спросил Хайкель, приложив палец к носу.
Евреи задумались не на шутку.
– Да, – сказали некоторые, – это глубокий вопрос, каббалистический.
– Не отвечаете? Если вы честные люди, то платите по уговору.
Все расплатились добросовестно.
– Ну, объясни же теперь ты, Хайкель.
– Господа, вы не знаете?
– Не знаем, конечно.
– Ну, и я тоже не знаю и плачу. Вот двадцать грошей по уговоруz.
Такова общая характеристика танцев, песен и других развлечений, бытовавших на свадебных торжествах у евреев в России. Общая присущая им черта – массовость, жизнерадостность, юмор. Если в содержании некоторых песен или же в некоторых мелодиях клезмеров проскальзывала грусть, то она имела лишь назидательное значение. Свадебные торжества, увеселение жениха и невесты старались сделать как можно разнообразнее. Тут были танцы и песни, бадхонес и клезмерская музыка, загадки и шутки, фокусы, разнообразные представления, ряженье и т. д.
В этом массовом народном ликовании терялись, исчезали навязанные трудовым массам религиозные элементы еврейской свадьбы. И не только терялись. Бадхены часто использовали свою трибуну для анекдотов, шуток, эпиграмм, каламбуров, «иногда очень колких и направленных против присутствующих тут же “шелковых людей”, богачей и святош»aa.
1 Перевод названий некоторых из упомянутых танцев:
Лансье – кадриль-ланьсе (от франц, lancier, букв, «улан») – английский бальный танец. Получил широкое распространение в середине XIX века. В начале XX века стал популярен в России в народном быту.
Редл – кружок (идиш). Хороводный танец.
Фрейлехс – веселый (идиш).
Шер – «ножницы» (идиш). Танец, напоминающий кадриль.
Семене или семеле – происхождение названия неясно. Возможно, восходит к старинному танцу из юго-западной Германии, который назывался «Zepele-tanz», то есть «танец-косичка».
Мазл-тов – «поздравляем» (идиш).
Дрейдл-танц – от «дрейдл» – «волчок, юла» (идиш).
Карагод – «хоровод» (идиш).
Волехл – «валашский» (идиш).
Гопче-танц – танец с прыжками.
Крейц-польке – «крестовая полька», вариант популярного в Белоруссии народного танца «крыж-полька» или «крыжачок». Название отражает переходы танцующих крест-накрест.
Зибншрит – «семь шагов» (идиш). Народный танец австрийского происхождения.
Рейлендер – «рейнский» (идиш). Немецкий народный танец, похожий на польку.
Кошер-танц – кошерный (дозволенный) танец. Называется также «мицве-танц», то есть танец во исполнение заповеди. Ритуальный танец. Невеста танцует его со всеми уважаемыми мужчинами на свадьбе, причем и она, и партнер держатся за концы платка или кушака.
2 В этом месте на полях надписано черными чернилами: «См. новую работу: Oesterles. The Sacred Dance. 1924; Wetter S. P. La danze rituelle… Rev hist, litter. Relig. 1922, 254 стр.». Имеются в виду следующие работы: Oesterley W О. Е. Sacred Dance in the Ancient World: a Study in Comparative Folklore (1923); Wetter G. P. La danse rituelle dans leglise ancienne // Revue di histoire et de litte-rature religieuses. Paris, 1922. VIII. P. 254–275.
3 В главе «2.1. Свадьба. Общие замечания» действительно речь идет о свадебных торжествах у евреев в древности, но при этом про танцы ничего не сказано.
4 Полька – танец чешского происхождения, мазурка – польского.
5 Многое из этой книги вошло в диссертацию М. Береговского, защищенную в январе 1944 года, по-русски эти материалы опубликованы в: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка / Под ред. М. Гольдина. М.: Советский композитор, 1987. В переводе на английский эта работа вышла в кн.: Old Jewish Folk Music: The Collections and Writings of Moshe Beregovski I Ed. and translated by Mark Slobin. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982. P. 530–549.
6 Пульнер неверно транскрибирует фамилию Бёме как Бегемес.
7 История танца в Германии (нем.).
8 Шарер или танец «шар» (букв, «ножничный» или танец «ножницы»). Die Shar – старинная или диалектная форма слова «die Schere» – «ножницы».
9 Песня немецких колонистов в России (нем.).
10 «Ножничная» песня или танец (нем.).
11 Прощание с родиной (фр.).
12 Ср.: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка. С. 12.
13 Три гроша, мелкая монета.
14 Три гроша, мелкая монета.
15 В сборнике Кагана дан вариант песни, состоящий из двух куплетов, см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 43–44. № 29.
16 Пульнер приводит первый и половину второго куплета песни.
17 Злотый – монета в Царстве Польском в составе Российской империи. Равнялась пятиалтынному, то есть 15 копейкам.
18 Еврейский текст отсутствует. Источник не указан.
19 Шехина – Божественное присутствие в иудаизме.
20 Квитл – записка или билет. Во время призыва молодые люди, достигшие призывного возраста, тянули жребий. Тот, кто вытягивал чистый «билет», освобождался от призыва. Таким образом, слова «пусть их “квитл” (билет) выйдет чистым» – это пожелание удачи, доброй судьбы.
21 Источник не указан. Возможно, это: Lifshits Y. Badkhonim ип leytsim bay yidn.
22 Семь человек произносят семь благословений во время бракосочетания. Один из них – это раввин, осуществляющий обряд. Остальные шестеро – это и есть упомянутые добрые люди, почетные гости на свадьбе.
23 Семь
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


