Читать книгу - "Лондон. Полная история города - Джейми Салливан"
Аннотация к книге "Лондон. Полная история города - Джейми Салливан", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Никогда прежде путешествие по столице Великобритании не было таким увлекательным и захватывающим! Вместе с Диком Уиттингтоном и его знаменитым котом мы пройдемся по Лондонскому мосту, приценимся к товарам на рынке, попробуем блюда средневековой кухни, заглянем в театр «Глобус» на премьеру одной из пьес Уильяма Шекспира и ужасом понаблюдаем за Великим Лондонским пожаром 1666 года. Взметнутся в небо острые шпили Вестминстерского дворца и небоскребы. Лондон — шумный, роскошный и нищенский по-английски сдержанный и по-английски же гостеприимный ждет нас. Наше путешествие украсят шедевры Британского рока. Этот город открывает свои тайны только самым дотошным читателям. Серия «История города на пальцах» посвящена самым знаменитым городам мира. На страницах каждой книги собраны самые важные и неожиданные факты об истории, культуре, о повседневной жизни горожан в разные эпохи, о музыке, звучащей сквозь века. Вся информация четко систематизирована. Забавные и интересные факты легко запомнить и пересказать друзьям. Книга пригодится и путешественникам, и тем, кто хочет лучше знать свою историю. В каждой книге вы найдете: • Хронологию истории города • 10 знаменитых горожан • Qr-коды, с музыкой из разных эпох.
Проходили мимо. Она коснулась девочки, которая
Подошла, попросила милостыню и вернулась довольная.
Мэтью Арнольд. Западный Лондон.
197
Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А. В. Кривцовой).
198
Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд (перевод А. А. Кублицкой-Пиоттух).
199
Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (перевод Г. Г. Шпета).
200
Джордж Колман-младший (1762–1836) — популярный английский драматург, специализировавшийся на написании комедий.
201
Район в центре Лондона между Сент-Мартинс Лейн и Друри-Лейн.
202
Каменноугольный кокс — высококачественное бездымное топливо, использующееся в литейном производстве.
203
«Бобби» — уменьшительное от «Роберт».
204
«Земля надежды и славы, земля моей Виктории» (англ.).
205
The Tallies.
206
Около 7 метров.
207
East End переводится как «восточный конец», а West End — как «западный конец».
208
Конан Дойл А. Чертежи Брюса-Партингтона (перевод Н. А. Дехтеревой).
209
Crystal Palace Football Club. В настоящее время выступает в английской Премьер-лиге.
210
Ф. М. Достоевский в «Зимних заметках о летних впечатлениях» (1863) написал об этой выставке следующее: «Да, выставка поразительна. Вы чувствуете страшную силу, которая соединила тут всех этих бесчисленных людей, пришедших со всего мира в едино стадо; вы сознаёте исполинскую мысль; вы чувствуете, что тут что-то уже достигнуто, что тут победа, торжество».
211
Ныне эта улица называется Бродвик-стрит.
212
Квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
213
Перевод М. А. Энгельгардта.
214
1 галлон равен 4,5 литрам.
215
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) — английский писатель-романист, считающийся одним из ведущих английских прозаиков ХХ века. Говоря «уж он-то был сведущ в этом вопросе», автор намекает на то, что Ивлин Во написал несколько беллетризованных биографий («Эдмунд Кэмпион, иезуит и мученик», «Жизнь Рональда Нокса», «Россетти, его жизнь и работы»).
216
Третий по старшинству театр Лондона, получивший название по улице, на которой он находится.
217
«Если вы устали от Лондона, вы устали от жизни, потому что в этом городе есть все, что жизнь может предложить человеку». Сэмюэл Джонсон.
218
Марка французского станкового пулемета.
219
Имеется в виду международный пролетарский гимн «Интернационал» («Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим: кто был ничем, тот станет всем»).
220
Уолворт — район в Саутворке. Мистер Уэммик — положительный герой диккенсовского романа «Большие надежды», скромный клерк, гордящийся своим отдельным домом.
«Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи… Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.
— Вон там, видите, настоящий флагшток, — сказал Уэммик, — по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. А теперь смотрите сюда. Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.
Мост представлял собой доску, перекинутую через ров в четыре фута шириной и два глубиной. Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.
— Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, — сказал Уэммик. — Вон она там. Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.
Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика» (перевод М. Ф. Лорие).
221
Metropolitan Railway.
222
Blitzkrieg — «молниеносная война» (нем.).
223
Грин Г. «Ведомство страха» (перевод Е. М. Голышевой).
224
«Принципом домино» называют распространение по цепочке определенного явления (например — падения стоящих вертикально костяшек домино) под действием пускового фактора, влияющего на первый элемент цепи.
225
Прогуливаясь по улице в лиловый полдень,
Услышал я, как музыкант
Играл на флейте простую мелодию —
Ту-ту-ту-ту.
А серебряный дождь лил
На грязные улицы Лондона.
Люди проходят мимо меня на моей
Воображаемой Улице,
Обычные люди, с которыми невозможно встретиться,
Ведут разговоры, которые всегда не доводятся до конца.
Поль Маккартни. Лондон.
226
При таком строительстве большие бетонные секции отливаются за пределами строительной площадки, а сам процесс постройки сводится к скреплению доставленных секций между собой.
227
Район в Ист-Энде.
228
Джеймс Робертсон Джастис (1907–1975) — популярный британский актер, родившийся в Ист-Энде. Отечественный зритель может вспомнить его в роли коммодора Дженсена в фильме «Пушки Навароне» (1961).
229
О да, я скажу тебе нечто,
Я думаю, ты поймешь,
Тогда я скажу это нечто —
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку.
230
Жанр духовного христианского песнопения, появившийся в конце XIX века в США. Со временем госпел вышел за рамки сугубо религиозной музыки и закрепился на рынке музыкальной индустрии. Популярная в наше время песня You Raise Me Up — типичный пример современного госпела, несмотря на то что ее корни берут начало из ирландского фольклора (в частности от баллады The young man’s dream).
231
Роналд Фредерик «Ронни» Лейн (1946–1997) — популярный британский музыкант и композитор, один из основателей группы The Small Faces (The Faces).
232
Город в графстве Бакингемшир.
233
Район в южной части Лондона, в котором проживает большое количество иммигрантов из государств Карибского бассейна и стран Африки.
234
Отсылка к известному роману американского прозаика
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная