Читать книгу - "Лондон. Полная история города - Джейми Салливан"
Аннотация к книге "Лондон. Полная история города - Джейми Салливан", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Никогда прежде путешествие по столице Великобритании не было таким увлекательным и захватывающим! Вместе с Диком Уиттингтоном и его знаменитым котом мы пройдемся по Лондонскому мосту, приценимся к товарам на рынке, попробуем блюда средневековой кухни, заглянем в театр «Глобус» на премьеру одной из пьес Уильяма Шекспира и ужасом понаблюдаем за Великим Лондонским пожаром 1666 года. Взметнутся в небо острые шпили Вестминстерского дворца и небоскребы. Лондон — шумный, роскошный и нищенский по-английски сдержанный и по-английски же гостеприимный ждет нас. Наше путешествие украсят шедевры Британского рока. Этот город открывает свои тайны только самым дотошным читателям. Серия «История города на пальцах» посвящена самым знаменитым городам мира. На страницах каждой книги собраны самые важные и неожиданные факты об истории, культуре, о повседневной жизни горожан в разные эпохи, о музыке, звучащей сквозь века. Вся информация четко систематизирована. Забавные и интересные факты легко запомнить и пересказать друзьям. Книга пригодится и путешественникам, и тем, кто хочет лучше знать свою историю. В каждой книге вы найдете: • Хронологию истории города • 10 знаменитых горожан • Qr-коды, с музыкой из разных эпох.
109
В оригинале используется слово trencher.
110
Шекспир У. Ричард II (перевод М. А. Донского).
111
Графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
112
Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.
113
Херефордшир — графство на западе Англии.
114
Шекспир У. Генрих IV, часть первая (перевод Е. Н. Бируковой).
115
Город в графстве Кент.
116
Графство в центральной части Англии.
117
Шекспир У. Генрих VI, часть вторая (перевод Е. Н. Бируковой).
118
Роман London Bridge is Falling можно прочесть только в оригинале, поскольку он не переведен на русский язык, что, в общем-то, странно, поскольку роман интересный и отличается высокой исторической достоверностью.
119
Эдуард IV (1442–1483), захвативший престол в ходе Войны Алой и Белой розы в 1461 году, был первым королем Англии из дома Йорков. Его младший брат Ричард III, по приказу которого, как принято считать, были убиты принцы Эдуард и Ричард (см. «Принцы в Тауэре»), правил с 1483 по 1485 год.
120
Яков I Английский, он же Яков VI Шотландский (1566–1625) — король Шотландии с 1567 года и первый король Англии из династии Стюартов с 1603 года.
121
Английская пословица, соответствующая русской про ложку дегтя в бочке меда.
122
«Тайна Эдвина Друда» — последний и неоконченный роман Чарльза Диккенса, написанный в жанре детектива. Авторская версия убийства Эдвина Друда осталась неизвестной. Выражение «тайна убийства Эдвина Друда» стало у ангыличан нарицательным для обозначения тайн, которые никогда не будут раскрыты.
123
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ, основоположник эмпиризма, бывший лорд-канцлером в правление короля Якова I.
124
Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII (перевод В. Р. Рокитянского и А. Э. Яврумяна).
125
Солнце с запада смотрит назад,
И солнечные отражения в политых дорожках,
И в стеклянных пластинах,
И в латуни окон,
Тоже становятся ярче.
Из-за витрин видны
Смеющиеся глаза и зубки дам,
Которые красят губы и пудрятся.
Томас Харди. Иду по Оксфорд-стрит: Вечер.
126
Кто виноват? (лат.).
127
«Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли» (лат.). Начало одной из основных католических молитв Credo.
128
Название главки является отсылкой к популярному в семидесятых годах прошлого века фильму режиссера Уориса Хусейна «Генрих VIII и его шесть жен» (1972). Фильм стал полнометражным вариантом шестисерийного мини-сериала 1970 года «Шесть жен Генриха VIII». Историки не раз подвергали оба варианта критике по причине излишне вольного обращения с историческим материалом, но у широкой публики и сериал, и полнометражный фильм пользовались большой популярностью.
129
В своем сочинении «О вавилонском пленении церкви» (1520) Мартин Лютер критикует семь таинств католической церкви, признавая истинными только три — Крещение, Исповедь и Причастие, а Миропомазанию, Рукоположению, Елеосвящению (Соборованию) и Браку отказывает в признании.
130
Перевод С. Я. Маршака.
131
«Письмо, содержащее уголовные обвинения, выдвинутые против английской королевы Анны Болейн» (франц.).
132
Тауэр-хилл (Тауэрский холм) — небольшая возвышенность, находящаяся к северо-западу от Тауэра, которая в XIV–XVII веках служила местом казни.
133
Лотарингия — герцогство, располагавшееся на северо-востоке современной Франции и до 1766 года входившее в состав Священной Римской империи.
134
Стоу Дж. Описание Лондона.
135
Высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая во многих европейских странах.
136
Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый
При виде величавой панорамы,
Где утро — будто в ризы — все кругом
Одело в Красоту. И каждый дом,
Суда в порту, театры, башни, храмы,
Река в сверканье этой мирной рамы,
Все утопает в блеске голубом.
Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (перевод В. В. Левика).
137
Приход Лондонского сити, получивший свое название от восточных ворот в городской стене Лондона. В дословном переводе «Бишопсгейт» означает «Епископские ворота». Принято считать, что ворота названы в честь Эрконвальда, бывшего епископом Лондона в последней четверти VII века.
138
«Описание Англии» Уильяма Гаррисона стало частью «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (The Chronicles of England, Scotland and Ireland), составленных священником Рафаэлем Холиншедом.
139
Крайст-Черч (в дословном переводе «Церковь Христа») — колледж, основанный в 1546 году Генрихом VIII в качестве совместного учреждения Оксфордского университета и собора Крайст-Черч, кафедрального собора Оксфордской епархии, который одновременно служит домовой церковью колледжа.
140
Священник англиканской церкви именуется «преподобным Имя Фамилия», а католический священник — «преподобным отцом Фамилия», без упоминания имени.
141
Фахверк (дословно — «ящичная работа») — каркасная конструкция, образованная системой горизонтальных, вертикальных и косых деревянных брусьев, промежутки между которыми заполнены камнями и другими материалами. Несущими в такой конструкции являются не стены, а угловые опоры.
142
«Каждому свое» (лат.).
143
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854–1900) — выдающийся британский (ирландский) литератор, один из самых известных драматургов поздневикторианского периода, автор таких произведений, как «Портрет Дориана Грея», «Веер леди Уиндермир» и «Кентервильское привидение».
144
Первая английская колония на североамериканском побережье была названа в честь «королевы-девственницы» Елизаветы I (virginia в переводе с латыни означает «девственница»).
145
«Отцы-пилигримы» — традиционное название первых поселенцев, основавших Плимутскую колонию.
146
Дюма А. Двадцать лет спустя (перевод М. А. Лопырева и Н. Я. Рыковой).
147
Шталмейстер — главный конюший, высокая придворная должность в те времена, когда все ездили на лошадях. Лорд-распорядитель —
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная