Читать книгу - "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо"
Аннотация к книге "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Вняв громким крикам, сеющим тревогу,
Спешит с Дальфиной и другими вместе
Товаркам всполошённым на подмогу,
Которых ужас пронизал насквозь —
Чуть не отдать готовы душу богу.
Дальфина, коей первой удалось
К ним добежать, спросила: «Что такое
Чудовищное вам узреть пришлось?»
Якопа так ответила на то ей:
«Увы, в норе мы видели змею,
Чьё мерзко нам обличье бесовское».
Дальфина ей: «Боязнь уйми свою;
Ведь есть у нас оружие и свора,
Чтоб уничтожить гадину сию».
Воспрянув от такого разговора,
Промолвила Якопа: «Коли так,
То слушаться меня прошу без спора».
Рекла Дальфина: «Ладно, дай нам знак!»
Якопа призадумалась немного
И молвила: «Вот, полагаю, как
След поступить: воткнём в нору глубоко
Горящий факел, чтобы едкий дым
Убил змею иль выманил до срока.
Коль выползет чудовище живым,
Мы все, дабы зубов избегнуть, живо
Ножам и копьям ловкий ход дадим».
Все согласились и, найдя огниво,
Псов отозвали, пук травы зажгли
И в логово забросили ретиво.
То для змеи была погибель, и
Она, такого снесть не в силах ада,
Наружу вырвалась из-под земли.
Тут бросились и донны все на гада,
И свора, кровожадна и люта,
Из коей сдохли многие от яда.
Но смерть змее приготовляла та,
Чьей воле подчинились донны с жаром
И, как мне думается, неспроста.
Якопа сокрушительным ударом
Ей отрубила голову, явив
Отвагу, баснословную недаром.
Все славили успех наперерыв,
Вдруг зрят приплод змеиный – шесть, не мене,
Чьи тоже грозны зубы и извив.
Убили всех без недоразумений,
Поскольку ядовитый дым почти
Их удушил, я чай, в подземном плене,
Так что едва-едва могли ползти.
Картиной этой сыт, я взгляд пытливый
На запад поспешил перевести;
Предстала дерзновенной и красивой
Мне Циццола Фаччипекора там,
Шагающая в гору горделиво.
Вот подошла она к густым кустам,
Но в злобном лае вдруг зашлись собаки,
И леопард за нею по пятам
Метнулся, изготовившись к атаке.
Песнь XIII
Она не растерялась и из лука
Стрелу пустила, так что он осел,
Лишившись сил и не издав ни звука;
Вторая из её прицельных стрел
Пробила грудь и сердце размозжила,
И вышел дух из зверя; я узрел,
Как свора тут же тело окружила
И стала рвать, толкаясь и рыча,
Как будто храбрость выказать спешила.
Но тут пронёсся, гулко топоча,
Олень проворный, и за ним младая
Биянкола Карафа, горяча
И на ногу легка, красой блистая,
Увенчана венком из орхидей,
Помчалась, как на крыльях возлетая;
Две или три собаки вместе с ней
В погоню припустились что есть мочи,
Однако был беглец куда резвей.
Но веткой иль какой помехой прочей
Замедлен он, и в тот же миг стрела
Вошла в гортань, и трепетные очи
Предсмертная тоска заволокла,
И пал он, недвижим, к ногам стрелявшей,
Которая того лишь и ждала.
Вдруг в роще я узрел, глаза подъявши,
Двух восхитительных пригожих дев,
Что с грацией, всегда меня пленявшей,
Чело в гирлянды алых роз одев,
Как два багряных светоча, спускались
С горы средь зеленеющих дерев;
Туники за плечами их плескались,
Столь прелести они несли в себе,
Что, мнилось, свет и ветер к ним ласкались.
Шли дружно, успевая при ходьбе
Шутить и петь, но каждая держала
Колчан и лук готовыми к стрельбе;
Вдруг видят, что пантера пробежала
По косогору; протрубила в рог
Кубелла Эмбриака, поддержала
Её Танцелла, дав тройной свисток,
И свора тут же яро полетела
За зверем, что пустился наутёк.
Однако, всех опередив, Ковелла
Всадила три стрелы пантере в лоб
По оперенье, и уже мертвела
Добыча; зверь когтями землю скрёб,
Ослепнув и в бессилии кружась,
И рухнул вниз. Его, бреша взахлёб,
С десяток псов, уже не сторожась,
Догнали и прикончили нещадно,
Пока туда Ковелла пробралась.
Угроза, столь же зла, хоть заурядна,
Танцелле выпала, когда на зов
Спешила к Якопелле безоглядно:
Ей выскочил навстречу из кустов
Свирепый тур, ярясь неудержимо,
Удар смертельный нанести готов;
Пред ним она застыла недвижима.
Песнь XIV
Лишь миг, и на скалу она взлетела,
Трубила в рог, собак своих звала,
По лесу разбежавшихся без дела,
И криками на тура их гнала:
«Ату его, Кусок, ату, Кусака,
Ату, Дракон!» И свора подняла
Истошный лай, и каждая собака
Металась, норовя схватить – кто бок,
Кто круп, кто ухо, – но вотще, однако;
А тур в них сеял страх, насколько мог,
Грозя ударить гибельным копытом
Иль насадить на смертоносный рог;
Бодаясь и лягаясь, псам несытым
Он не давал приблизиться, и так
Полдня бесились понапрасну псы там.
Танцелла лишь кричала на собак,
И гибкий лук свой вхолостую гнула,
Но ранить зверя не могла никак.
Своё копьё подруге протянула
Тучелла Серизале, и она
Что только было сил его метнула.
Столь глубоко – лишь рукоять видна! —
Вошло копьё в межрожье, что всецело
Обмякла туша, жизни лишена.
И, вырвав сердце из неё, Танцелла
Сказала: «Тур убит, а я жива,
Теперь могу идти с тобой, Тучелла».
Тучелла отвечала: «Ты права,
Ведь в схватке победила ты»; и снова
Пустились дамы не без торжества
Петлять средь скал, ища для целей лова
Добычу взглядом; также Катерина
Карафа к ним пристроилась, и, слово
За словом, потекла беседа чинно
О случаях охоты и о том,
Что служит невезению причиной.
Вдруг тихий звон раздался за кустом
И дикобраз потешил всю ватагу,
Представ пред ними с иглами торчком;
Но не опешив
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев